Примечания книги Четверо детей и чудище. Автор книги Жаклин Уилсон

Онлайн книга

Книга Четверо детей и чудище
У Розалинды худшие каникулы в ее жизни – мама уехала на учебу, так что им с братом приходится торчать в гостях у папы и его новой жены! Конечно, это не беда: у Роуз полно с собой книг, и две недели она как-нибудь пережила бы, как вдруг появляется Шлёпа, сводная сестра, и жизнь Робби и Роуз превращается в настоящий кошмар. Справиться с эмоциональной, резкой, спортивной и сильной сестрицей совершенно невозможно. Но вот однажды дети находят в лесу кое-что необычное… Чтобы сохранить находку в тайне, хочешь не хочешь, а придется стать командой, только удастся ли?

Примечания книги

1

Суррей — графство в Южной Англии. — Здесь и далее прим. переводчика .

2

Серенгети — Национальный парк в Восточной Африке.

3

Тадж-Махал — мавзолей-мечеть в Индии, один из шедевров мировой архитектуры.

4

«Там, где чудища живут» (1963) — книжка с картинками американского художника и писателя Мориса Сендака. На русский переведена в 80-е и с тех пор не переиздавалась.

5

«Тигр, который пришел выпить чаю» (1968) — книжка-картинка британской художницы Джудит Керр, в 2013 г. издана на русском.

6

Три сестры из дебютной книги английской писательницы Ноэль Стритфилд «Балетные туфельки. История трех девочек-артисток» (1936). На русском языке выходила книга «Балетные туфельки» — перевод другой повести Стритфилд, «Ballet Shoes for Anna» (1972).

7

Сирота, героиня книг англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт «Сара Кру, или Что случилось в пансионе мисс Минчин» (1888) и «Маленькая принцесса» (1905; переведена Н.М. Демуровой, многократно экранизирована).

8

Сестры из романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» (1868–1869), на русском языке переиздававшегося неоднократно и в разных переводах.

9

Том Дейли (р. 1994) — британский прыгун в воду, самый молодой спортсмен в составе сборной Великобритании на Олимпийских играх в Пекине в 2008 г., на лондонской Олимпиаде-2012 завоевал бронзовую медаль в прыжках с 10-метровой вышки.

10

Грэм Нортон — ирландский комик, ведущий юмористического ток-шоу на канале Би-би-си. Пол О’Грэди — английский комик и телеведущий. Опра Уинфри — ведущая популярного американского ток-шоу (1986–2011), в 2011 г. основала собственный телеканал.

11

Матерчатые тапочки на веревочной подошве.

12

Сеть дешевых магазинов одежды.

13

Грумер — специалист по уходу за домашними животными, в частности, занимается их стрижкой и гигиеной.

14

Так зовут детей английского футболиста Дэвида Бекхэма.

15

Дети британской телезвезды Кэти Прайс.

16

Дети американской актрисы Гвинет Пэлтроу и английского музыканта, лидера группы Coldplay Криса Мартина.

17

Дети американских актеров Анджелины Джоли и Брэда Питта.

18

Вероятно, имеется в виду дочь британской певицы Джери Холлиуэлл.

19

Возможно, речь идет о дочери британского актера Терри Джонса.

20

Скорее всего, дочь певицы Мадонны, родившаяся в 1996 г.

21

В этом районе Лондона с 1960 по 2013 год находился телецентр Би-би-си.

22

Повесть американской писательницы Сьюзен Кулидж (псевдоним Сары Чонси Вулси), опубликованная в 1872 году, рассказывает о судьбе девочки, которая после несчастного случая оказывается на несколько лет прикованной к постели.

23

Главный герой одноименного британского научно-фантастического сериала, инопланетный путешественник во времени.

24

Все это герои старинных английских детских песенок:

Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведерки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. / Заплакал Джек, а тетка Доб, / Склонившись над беднягой, / Спешит ему заклеить лоб / Коричневой бумагой. Пер. С. Маршака.

Полли, ставь скорее чай, / Полли, ставь скорее чай, / Полли, ставь скорее чай, / Гости к нам пришли. / Сьюки, нам не нужен чай, / Сьюки, нам не нужен чай, / Сьюки, нам не нужен чай, / Гости-то ушли. Пер. Г. Кружкова.

Гей, кошка со скрипкой, / Пляши, да не шибко, / Щенок на заборе заржал; / Корова подпрыгнула / Выше луны, / И чайник с тарелкой сбежал. Пер. Г. Кружкова.

Всюду розы эти, / Веночки и букеты. / А-апчхи, А-апчхи, / Упасть, не встать! Пер. И. Якова.

25

Фрейлина стирает / Ленту для волос. / У нее сорока / Отщипнула нос. / А потом синица / Принесла ей нос, / И к тому же месту / Сразу он прирос. Пер. С. Маршака.

26

Повесть Эдит Несбит 1906 года о семье, перебирающейся из Лондона в глушь, после того как отца по ложному обвинению сажают в тюрьму.

27

«Лалик» (фр. Laliqie) — французская компания, славящаяся своим производством предметов интерьера из стекла и хрусталя.

28

Героиня повести Ф. Бёрнетт «Таинственный сад».

Автор книги - Жаклин Уилсон

Жаклин Уилсон

Дама Жаклин Уилсон (англ. Dame Jacqueline Wilson, 17 декабря 1945) — английская детская писательница, обладательница многих наград. Её произведения затрагивают такие темы, как развод, усыновление, жизнь в детском доме, психическое нездоровье близких, предательство.

Биография

Жаклин Уилсон родилась в 1945 году, в центре графства Сомерсет, Бате. В детстве Уилсон была ребенком с очень живым воображением, и очень любила сочинять свои собственные истории. Уже в шесть лет, Жаклин знала, что будет писателем, когда вырастет. В девять лет она написала свой ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация