Онлайн книга
Примечания книги
1
Ширли Вероника Бэсси – британская певица, ставшая известной за пределами своей родины после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде, удостоена звания Дамы-Командора ордена Британской империи.) – Прим. науч. ред.
2
Здесь и далее примеры в основном приводятся для мужчин, но они в полной мере относятся и к представительницам прекрасного пола. – Прим. пер.
3
ANTs (от automatic negative thoughts) напоминает английское слово «ant» − «муравей». Поскольку в русской разговорной речи иногда при упоминании о странном человеке используют выражение «у него тараканы в голове», при переводе муравьи заменены тараканами. – Прим. пер.
4
Прием назван так по первым буквам слов, составляющих эту аббревиатуру. – Прим. пер.
5
Это в прямом смысле уединенная обитель тех, кто посвятил свою жизнь религии, место, в котором учитель живет вместе со своими учениками. – Прим. пер.
6
В этой книге автор сначала подбирает слово, выражающее суть описываемого им вопроса, а затем создает аббревиатуру, специально подбирая слова или формулировки так, чтобы они соответствовали буквам этого слова. – Прим. пер.
7
Находится в южной части Лондона. Там расположен один из крупнейших железнодорожных узлов Великобритании. – Прим. пер.