Онлайн книга
Примечания книги
1
Спиноза учится [воздуху]. Декарт летает (англ.).
2
«Эл Эй» – принятая аббревиатура названия Los Angeles.
3
То же дерьмо (англ.).
4
“Taco Bell” – закусочная с мексиканским репертуаром, El Camino Road – самое распространенное название улицы в Калифорнии, имеется в каждом населенном пункте, “Chevron” и “Texaco” – крупные сети бензозаправок.
5
Young Men’s Christian Association – Христианская ассоциация молодых людей (англ.), одна из крупнейших молодежных организаций в мире.
6
UseNet – сокр. от User Network (англ.) – старейшая компьютерная сеть, используемая для общения и публикации файлов. UseNet оказал большое влияние на развитие современной веб-культуры.
7
Я обманул сам себя… (англ.)
8
Да, я был черным, но когда я вернусь… (англ.)
9
Нефтегазодобывающее управление.
10
«Когда умирают люди – поют песни» (голл.) – строчка из стихотворения Велимира Хлебникова.
11
BART (Bay Area Rapid Transportation) – вид общественного транспорта в Сан-Франциско, гибрид метро и электрички. В центре города уходит под землю.
12
Привет, парень, как дела? Помнишь Роберта? Он сорвал банк тем, что отвалил в Москву… (англ.)
13
Тест на употребление наркотиков (англ.).
14
Тот полет был ужасный, правда? Очень жалко пилота. Его зовут Вагиф. Он мой друг. За два года до меня выпустился из Тамбовского летного училища (исковерканный англ.).
15
Не беспокоить (англ.).
16
Свободное переложение повести Ниджата Мамедова, поэта, переводчика и прозаика.
17
Полный короб страха (англ.).
18
Персармия – Персидская красная армия. Сформирована в Баку для экспорта революции и поддержки независимой Гилянской республики, возникшей в 1920 году в Персии в провинции Гилян. Персармия оккупировала часть территории Персии, включая всё Каспийское побережье, однако уже через год эти территории были отвоеваны обратно, и власть шаха в республике была восстановлена.
19
Яблоко, пчела, машина, дверь… Доступ, торг, соревнование, отрицание, пыл (англ.).
20
Берег моря. / Небо. / Звезды и покой. / Я лежу на изношенном сапоге моряка Бориса Самородова.
21
Мы знаем много ученых, имена которых известны всему свету и которые являются благодетелями человечества: например, Луи Пастер… (фр.)
22
Тебе нужно быть с ним повежливей, ладно? (англ.)
23
Плохая идея. Я люблю встречи после разлуки (англ.).
24
Это жизнь, чувак. Ты имеешь жизнь до тех пор, пока она не отымеет тебя (англ.).
25
Это кувшин с лимонадом. Лимонад очень вкусный (англ.).
26
Мой милый – пьяница (англ.).
27
Поздравляю (англ.).
28
Все персонажи и ситуации романа вымышлены, любое сходство повествования с реальными событиями случайно, при том что научные идеи, обсуждаемые героями в повествовании, обладают достоверной основой. – Примеч. авт.
29
– Это клевый город, чувак.
– А то (англ.)
30
Друзья переезжают, а мы им помогаем (англ.).
31
Почему ты их пропускаешь впереди себя? (англ.)
32
Ты прав, братишка (англ.).
33
Потерялся в России. Потерялся в России… (англ.)
34
Очень хорошо, мой милый (фр.).
35
«Ты хорошо отрегулирован?» (англ.).
36
Райские места (лат.).
37
Что за сила заставила меня подняться (англ.) (Из оперы «Король Артур» Генри Пёрселла, «Песнь холода».)
Автор книги - Александр Иличевский
Александр Викторович Иличевский (род. 25 ноября 1970, г. Сумгаит, Азербайджан) — поэт, прозаик, лауреат премии «Русский Букер» 2007 года.
В 1985—1987 учился в Физико-математической школе имени Колмогорова при МГУ. В 1993 году окончил факультет общей и прикладной физики Московского физико-технического института по специальности теоретическая физика. В 1991—1998 занимался научной работой в Израиле и Калифорнии. С 1998 г. снова в Москве. Женат, имеет сына.
Иличевский публиковался в «Новом Мире», «Октябре», «Новой Юности», «Комментариях», сетевом журнале литературных эссе «В ...