Онлайн книга
Примечания книги
1
«Королева» – женоподобный мужчина, пассивный гомосексуалист. (Здесь и далее – прим. переводчика.)
2
Comment c’est fini? (франц.) Здесь: «И это все?»
3
Венис – один из пригородов Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.
4
Мэйфер – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
5
Слон и Замок – площадь в юго-восточной части Лондона – место пересечения шести оживленных улиц.
6
«Глубокая глотка» – название нашумевшего в 1970-е годы порнографического фильма.
7
Софтбол – широко распространенная в США спортивная игра, разновидность бейсбола.
8
Mi amor (исп.) – любовь моя.
9
Tesoro (исп.) – сокровище, счастье, золотце.
10
Me vuelves loco! (исп.) – Ты меня с ума сведешь!
11
Tesoro mнo (исп.) – мое сокровище, счастье мое.
12
Кэтрин Элизабет Маунтбаттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская, урожденная Кейт Миддлтон – супруга принца Уильяма, герцога Кембриджского.
13
Oui, monsieur. Tout de suite (фр.). – Да, месье. Одну минуточку.
14
Bien sыr (франц.) – разумеется, само собой.
15
Премия «Эмми» – самая престижная премия на телевидении. Вручается ежегодно за выдающуюся исполнительскую и творческую работу по более чем 30 номинациям.
16
Ноулз, Бейонсе – американская поп-певица и актриса, бывшая солистка группы «Дестини чайлд».
17
«Тагит» – сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно невысоким ценам.
18
Па-де-де (жаргон гомосексуалистов) – гомосексуальный акт вдвоем; па-де-труа – гомосексуальный акт втроем.
19
Puta (исп. груб.) – шлюха.
20
Па-де-буре (жаргон гомосексуалистов) – орально-генитальный контакт.
21
Кожаное (или из другого материала) кольцо надевается на основание пениса с целью продлить эрекцию.
22
Сariсo (исп.) – здесь: моя дорогая.
23
Bonita (исп.) – красавица, красотка.
24
«Мимоза» – легкий коктейль из смеси шампанского с апельсиновым соком.
25
«It’s Raining Men» – песня Джери Холливел, британской поп-исполнительницы, бывшей участницы группы Spice Girls.
26
Сангрия – напиток из красного или белого вина, газированной воды, фруктов и пряностей.
27
Любопытный Том (лит.) – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший. Перен.: человек с нездоровым любопытством.
28
Come mierda! (исп.) – здесь: «А вот выкуси, подонок!..»
29
Putas (исп.) – шлюхи, проститутки.
30
Mamasita (исп.) – мамочка, мамуля.
31
Лимончелло – лимонный ликер.
32
Кат – африканский кустарник, листья которого служат для жевания или приготовления опьяняющего настоя.
33
«Тридцатимильная зона» (TMZ.com) – интернет-сайт окологолливудских «сенсаций», созданный Харви Левином.
34
Cabron (исп.) – здесь: глупец.
35
Сhingados (исп.) – здесь: сумасброд, сумасшедший.
36
Дарфур – местность в Западном Судане.
37
Hijo de su madre (исп.) – сукин сын.
38
Таймс-сквер – часть Манхэттена на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, где расположены многочисленные театры и кинотеатры, рестораны, отели. Считается одним из самых колоритных и небезопасных уголков Нью-Йорка.
39
Сhiquita (исп.) – малютка, крошка, детка.
40
Mierda! (исп.) – Дерьмо!
41
Американский футбол, в отличие от широко известной спортивной игры, представляет собой упрощенную разновидность регби: в нем разрешено ловить мяч руками, толкать противника и сбивать его с ног.
42
«Морские котики» – спецназ ВМС США.
43
«Золотой глобус» – ежегодная премия, присуждаемая в ряде номинаций за лучшие работы в кино и на телевидении, в том числе в категориях «лучший актер» и т. п. Церемония награждения, проводимая в феврале, служит своего рода прелюдией к вручению «Оскаров».
Автор книги - Джеки Коллинз
Жаклин Джилл Коллинз (англ. Jacqueline Jill Collins; род. 4 октября 1937, Лондон), более известная как Джеки Коллинз (англ. Jackie Collins) - британская писательница, сестра актрисы Джоан Коллинз.
Джеки Коллинз родилась в семье Эльзы Бессант, учительницы танцев, и театрального агента Джозефа Уильяма Коллинза. Помимо Джеки в семье есть старшая дочь, известная актриса Джоан Коллинз (р. 1933), и младший сын Билл Коллинз (р. 1946). Отец Джеки был выходцем из ЮАР и исповедовал иудаизм, а её мать была гражданкой Великобритании и принадлежала к англиканской ...