Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод И. Гуровой.
2
Инициалы автора (Tom Cox – T.C.) совпадают с первыми буквами названия упомянутого мультфильма и одноименного персонажа (Top Cat). Кроме того, котов (самцов) называют «tom». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
3
Асиф – арабское имя, Эсме и Соррел – французские имена; такое разнообразие характерно для эры хиппи, выступавших против расизма.
4
В английском созвучны слова Deeth (фамилия учительницы) и death (смерть).
5
Герой британской детской телепередачи 1974 г.
6
Артур Понсонби – британский политик и общественный деятель; его фамилия созвучна слову «ponce» – «щеголь».
7
Лео – потрясающий парень, весельчак, каких поискать. А еще у него были самые обвисшие во всем северном Лондоне усы, и он обожал проводить выходные, отдаваясь куражу шопинга в компании своих лучших подружек. Некоторые девушки делали неправильные выводы о его ориентации и упускали возможность отлично повеселиться – не только в винтажном отделе «Топшоп», но и у Лео дома, с его старенькой полосатой кошкой Таб-Таб. Ее покорности оставалось только поражаться: Лео натирал паркет в своей квартире в Кентиш-Таун ее плюшевым черным мехом, а Таб-Таб лишь с любовью смотрела на своего хозяина. – Примеч. автора.
8
«Откуда мне было знать? – возмущалась Ди. – У него там все пушисто». – Примеч. автора.
9
Мелок – белый пес, постоянный спутник и верный друг Тинтина, главного героя комиксов.
10
Ладно, может, и не на другой конец света, но до Девоншира все равно далеко. – Примеч. автора.
11
Еще я предложил вешать магнитик с фото победителя на холодильник (заранее пририсовав ему бейсболку), но потом понял, что это слишком, и передумал. – Примеч. автора.
12
Отсылка к песне «Life in the Fast Lane» американской рок-группы «Eagles»; также игра слов: «fast lane» называют не только скоростной ряд шоссе, но и насыщенную, рискованную жизнь.
13
В свое время пищеварительная система Брюера испускала по-настоящему пугающие газы, так что мы все время удивлялись, каким образом его шерстка всегда остается такой чистой, будто только из стирки. – Примеч. автора.
14
Неужели я забыл упомянуть вечно гавкающего датского дога? Не может быть! В общем, это не самая большая проблема, когда чувствуешь себя запертым внутри пульсации индастриал-ритма и начинаешь понимать, как песнями группы «Van Halen» удалось выкурить генерала Норьегу из посольства Ватикана в Панаме. Поставьте их хиты на повтор – вот вам и отличное психологическое оружие. – Примеч. автора.
15
«Сумасшедший кот» (исп.) – марка игрушек в виде сигары с кошачьей мятой внутри.
16
Силия Хаммонд – очень популярная модель 1960-х гг., основательница фонда помощи животным «Celia Hammond Animal Trust».
17
Что-то мне подсказывает, что элиотовские Приманкус, Бомбалурина и Джеллимода вряд ли проводили свои ночные собрания в доме, стоящем вплотную к другим домам, в одном из которых живет датский дог. – Примеч. автора.
18
В детстве я не понимал, почему «Астон вилла» может выиграть у «Ливерпуля» 2–1, а «Ливерпуль» может побить «Уимблдон» со счетом 5–0, но при этом «Уимблдон» в силах выиграть 3–0 у «Астон вилла». Вот и с котами то же самое: Ральф может одолеть Шипли, а Шипли – Джанета, хотя Джанет все же сильнее Ральфа. Как так? – Примеч. автора.
19
«Зенит» и «Надир» чего именно? Недорогих емкостей для кормления животных? Может, производители кормушек и поилок знают что-то, чего не знаем мы? Может, еда и вода олицетворяют высшую и низшую точки кошачьего существования? Или производителям просто нравится, как звучат эти слова – и неважно, что они обозначают? – Примеч. автора.
20
Если я слышал звук, похожий на бульканье из забитой сточной трубы, находясь в другом конце дома, то вряд ли уже мог что-то поделать, но если Джанет, будучи в одной со мной комнате, вдруг выглядел так, будто готов изобразить пляски из клипа восьмидесятых «Уличные танцы» группы «Break Machine», то я обычно успевал вовремя подставить ему под подбородок кусок какой-нибудь картонки. – Примеч. автора.