Онлайн книга
Примечания книги
1
Zauberberg (нем.) — «волшебная гора». (Здесь и далее прим. перев.)
2
Знаменитый немецкий автогонщик, выступавший в соревнованиях «Формула-1».
3
Трупное окоченение (лат.).
4
Известный испанский дизайнер обуви.
5
Кобольд — в мифологии Северной Европы являлся добродушным домовым. Однако в ответ на пренебрежение к себе мог устроить в доме хаос и беспорядок.
6
Новый рынок — особый сегмент Франкфуртской фондовой биржи, созданный специально для компаний так называемых «новых отраслей» в 1990-х гг. Во второй половине 2000-х гг. прекратил свое существование в связи с мировым кризисом.
7
Shooting star (англ.) — метеорит. В переносном значении — человек, сделавший головокружительную карьеру, или бурно развивающаяся компания.
8
Connaisseur (фр.) — знаток.
9
Start-ups (англ.) — компании, недавно появившиеся на рынке.
10
Условно-досрочное освобождение.
11
Посмертно (лат.).
12
Висбаден — столица федеральной земли Гессен.
13
Фэтти — от нем. fett — «жирный».
14
Тортеллони (итал. tortelloni) — итальянские пельмени с начинкой из сыра рикотта и шпината.
15
Goldfinger (нем.) — безымянный палец.
16
Марка дорогих швейцарских часов.
17
Моби Дик — имя огромного белого кита из одноименного романа Г. Мелвилла. В данном случае Сюзанна, называя так Марианну, намекает на ее полноту и большие размеры.