Примечания книги Вся в белом. Автор книги Алафер Берк, Мэри Хиггинс Кларк

Онлайн книга

Книга Вся в белом
Серия: «Мэри Хиггинс Кларк. Мировой мега-бестселлер» Об авторе: Мэри Хиггинс Кларс – американская писательница, президент ассоциации детективных писателей США, автор более сорока бестселлеров. Настоящее имя – Мэри Тереза Эленор Хиггинс Кларк Конхини. До того, как прийти в литературу, работала помощником редактора, секретарем и стюардессой. О серии: Представлены легендарные бестселлеры миссис Кларк, бившие все мыслимые рекорды продаж в США, среди которых «Смерть под маской красоты», «Убийство Золушки», «Ты меня заворожил», «Папочка ушел на охоту», «И колыбель упадет» и многие другие. Особенности: Загадочные убийства прошлого, к расследованию которых судьба заставляет вернуться, леденящие кровь преступления, которые случаются здесь и сейчас, так или иначе вызывая ассоциации с давно минувшими событиями. Смерти роковых красавиц, богатых и роскошных женщин, юных ветреных особ, дочерей, невест, случайных знакомых, попутчиц... Их объединяет одно: однажды кровавый клубок придется все же распутать и отыскать виновных, сколько бы лет ни прошло. Цитата: «Мэри Хиггинс Кларк пишет так, что хочется уволиться с работы, снять со счета все наличные, накупить еды на полгода вперед и сеть за этот дивный литературный сериал самой высокой пробы» (The New York Times)

Примечания книги

1

Слова свадебного марша, известного в англоговорящих странах как «Here comes the bride»; под него невеста обычно идет к алтарю.

2

Шоколадную булку. Лучше две (искаж. фр.).

3

Игра слов, высмеивающая англо-французскую языковую смесь: по-английски «море» — «sea», по-французски — «мер»; вместе выходит «спасибо» (фр. merci).

4

…по-английски, если можно (фр.).

5

Макарон — французская разновидность миндального печенья.

6

Сериал 1960—1970-х гг. о женщине-джинне, носящей высокую прическу с декоративными элементами в восточном стиле.

7

Чуть больше 170 см.

8

«Смолильщики» (англ. Tar Heels) — прозвище жителей Северной Каролины, в середине XIX века бывшей лидером по производству корабельной смолы в США. Так называются и университетские спортивные команды штата.

9

«Хоум Депо» — сеть магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов.

10

Амальфи — гористое побережье в Италии, в провинции Салерно, внесенное в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

11

Чуть выше 193 см.

12

Дерек Джитер — один из самых известных американских бейсболистов современности, бывший игрок и капитан «Нью-Йорк Янкиз» (род. в 1974).

13

Лимфогранулематоз — злокачественное опухолевое заболевание лимфатической системы.

14

Рикотта — продукт из молочной сыворотки, остающейся после изготовления сыров.

15

По Фаренгейту. 32 градуса по Цельсию.

16

Харлан Кобен — американский автор детективов и триллеров, имеет постоянного героя, бывшего спортсмена, который распутывает криминальные дела в мире спорта.

17

Под 163 см.

18

«Маргарита» — популярный в США коктейль из текилы, апельсинового ликера и сока лайма.

19

Около 260 м.

20

Почти 178 см.

21

Ар-деко — архитектурный и интерьерный стиль 1920—1930-х гг., совмещавший изящество архитектуры и декора конца XIX — начала XX в. и простые формы, продиктованные популярностью авангардистского искусства.

22

Большое яблоко — прозвище Нью-Йорка.

23

«Марко Поло» — нечто вроде жмурок в бассейне: водящий с закрытыми глазами выкрикивает «Марко», чтобы по обязательному отклику «Поло» засечь на слух местоположение игроков.

24

«Пина Колада» — традиционный карибский алкогольный коктейль, содержащий ром, кокосовое молоко и ананасовый сок.

25

Три звезды от «Мишлен» — наивысшая оценка в самом знаменитом ресторанном путеводителе — «Красном гиде», издающемся одной из крупнейших шинных компаний мира.

26

Примерно 152 см.

27

Предупреждение Миранды — обязательно зачитывающиеся при аресте права.

28

«Амтрак» — национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.

29

Живо! (Ит.)

30

«New York Knicks» (сокр. от Knickerbockers, одного из прозвищ нью-йоркцев, произошедшего от псевдонима писателя Вашингтона Ирвинга) (англ.) — клуб Национальной баскетбольной ассоциации.

31

«Шесть флагов» — одна из крупнейших в мире сетей парков развлечений.

32

Шангри-ла — волшебная страна из романа Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт».

33

Рейтинг Нильсена — система подсчета аудитории телепрограмм в США.

34

Около 45 м.

35

Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту».

36

Из песни «Unchained Melody», наиболее известной в исполнении дуэта «The Righteous Brothers».

Автор книги - Алафер Берк

Алафер Берк

Алафайр Бёрк (англ. Alafair Burke)
Американская писательница, юрист, профессор права.

Автор книги - Мэри Хиггинс Кларк

Мэри Хиггинс Кларк

Мэри Хиггинс Кларк (Mary Higgins Clark, полное имя - Mary Theresa Eleanor Higgins Clark Conheeney)

Литературный псевдоним - The Adams Round Table (with Thomas Chastain)

Родилась 24 декабря 1927 г. в Бронксе (Нью-Йорк).

Судьба американской писательницы Мэри Хиггинс Кларк - один из наиболее ярких примеров того, что может добиться в жизни настойчивый человек.

Обратившись к творчеству еще во время работы стюардессой, писательница пережила за 6 лет 40 безжалостных отказов, прежде чем ее первый рассказ был принят к публикации. Рано потеряв мужа, она добивается ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация