Онлайн книга
Примечания книги
1
Валлийская марка – традиционное название областей на границе Англии и Уэльса. – Здесь и далее примеч. перев.
2
В переводе со староанглийского языка «Whittington» обозначает «Белый город».
3
Сержант – в средневековой Англии землевладелец, за право владения землей несущий ту или иную службу для своего сеньора.
4
Двенадцатая ночь — название языческого праздника в Англии, отмечаемого в Крещенский сочельник, в ночь с 5 на 6 января.
5
От фр. «brun» – смуглый.
6
Имеется в виду приподнятый пол в конце зала, где ставили стол для почетных гостей.
7
Имеется в виду Диармайт Мак Мурхада (1110–1171) – король Лейнстера и Дублина, которого в Ирландии считают предателем за то, что он пытался вернуть себе трон, вступив в сговор с королем Англии.
8
Ламмастайд – праздник первого урожая, отмечался 1 августа.
9
Шоссы – узкие облегающие штаны-чулки.
10
«Отче наш» (лат.)
11
Имеются в виду проливы, отделяющие Англию от Франции.
12
Хайд – старинная мера площади, равная приблизительно 100 акрам.
13
Оммаж (фр. hommage) – в средневековой Западной Европе одна из церемоний, оформлявших заключение вассального договора.
14
Рельеф – пошлина, выплачиваемая сеньору вассалом при вступлении последним в права наследства.
15
Фьеф – участок земли, предоставляемый сеньором вассалу в обмен на принесение оммажа. То же, что феод.
16
Домашний рыцарь – рыцарь, нанимаемый знатным владетелем для контроля за своими землями.
17
Нормандские фамилии зачастую давались по имени отца: «Фицморис», то есть «сын Мориса».
18
Моргенштерн – холодное оружие ударно-дробящего действия в виде металлического шарика, снабженного шипами.
19
Не на жизнь, а на смерть (фр.); одна из разновидностей турнирного боя.
20
В этом итальянском городе находилась тогда знаменитая Салернская врачебная школа, первая медицинская школа в Западной Европе.
21
От гэл. «uisge beatha» – «вода жизни»; виски.
22
Элл – мера длины ткани, составляющая приблизительно 1 м.
23
Хабит – повседневное облачение монаха, длинное платье из грубой небеленой ткани.
24
Облат – человек, посвятивший себя служению Богу, но живущий в миру и не принимающий монашеских обетов.
25
По-английски шахматная фигура «слон» называется «bishop» («епископ»).
26
По-английски шахматная фигура «конь» называется «knight» («рыцарь»).
27
Ибернийское море (от античного названия Ирландии – «Иберния») – древнее название Ирландского моря.
28
Ныне этот район Уэльса называется Сноудония.
29
Ир-Уитва (валл.), или Сноудон (англ.), – самая высокая (1085 м над уровнем моря) гора Уэльса, высочайшая вершина Великобритании южнее Шотландского высокогорья.
30
Имеется в виду английская пословица «Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой»: то есть если ты связался со злодеем, то пеняй на себя.
31
Саутуарк – район Лондона, в те времена считавшийся злачным местом.
32
Безант – золотая византийская монета или монета одного из государств, основанных крестоносцами.
33
Дестриэ – крупный боевой рыцарский конь, как правило, жеребец. Термин не подразумевает определенную породу, а характеризует свойства коня, предпочтительные для использования его в турнирах.
34
«Моя вина» (лат.) – начало католической покаянной молитвы.
35
Милорд (валл.).
36
Монах Юстас – французский наемник и пират.
Автор книги - Элизабет Чедвик (Англия)
Элизабет Чедвик (Elizabeth Chadwick) - современная английская писательница, автор исторических романов о периоде средневековья.
http://elizabethchadwick.com/
Родилась в Bury (Ланкашир). Когда ей было четыре года, семья переехала в Шотландию, и она провела раннее детство в деревне Newton Mearns близ Глазго. В возрасте 10 лет приехала в Ноттингем и с тех пор живет в нем.
Первый опыт в историческом жанре, роман о Святой Земле в 12 веке, привел ее к осознанию, что она всю жизнь хотела был писать исторические произведения.
В 1989 г., после нескольких ...