Онлайн книга
Примечания книги
1
Пер. П. Вейнберга.
2
В американском и британском английском картофельные чипсы называются по-разному.
3
«Маленькая черная книжка» – фильм Ника Харрана, где главная героиня находит контакты многочисленных подружек своего парня.
4
«Ноттинг-Хилл» – фильм Роджера Мишелла о любви известной актрисы и простого парня.
5
Извини (фр.).
6
Нормально? (фр.)
7
Получше (фр.).
8
Нет? (фр.)
9
Спасибо (фр.).
10
До скорого свидания (фр.).
11
Блинчик с лимонной начинкой (фр.).
12
Свежевыжатый лимонный сок (фр.).
13
Ты очень привлекательный (кит.).
14
Я хочу тебя поцеловать (кит.).
15
«Посредникам не верь: растает верность в крови от чар колдуньи-красоты», пер. Т. Щепкиной-Куперник.
16
Свободных мест нет (фр.).
17
Анри де Тулуз-Лотрек – французский художник-постимпрессионист.
18
Доброе утро (гол.).
19
Черт! (гол.)
20
Угощайтесь, паштет (фр.).
21
Не за что (фр.).
22
Сальвадор Дали – испанский художник-сюрреалист.
23
Будь здорова (гол.).
24
Спокойной ночи (гол.).
25
Рита Мэй Браун – американская писательница-феминистка.
26
Ани Дифранко – американская певица-феминистка.
27
Новый год (исп.).
28
Избавиться от груза прошлого и начать сначала (исп.).
29
Любимых (исп.).
30
Поцелуй самому себе (исп.).
31
Чего вы хотите? (исп.)
32
Извините, я не понимаю по-английски (исп.).
33
Здравствуй, итальянский! (ит.)
34
Герберт Маркузе – немецкий и американский философ и социолог.
35
Здесь и далее пер. В. Левика.
36
Бессмысленный набор слов.
37
Пригласите, пожалуйста, Селин или бармена, который приехал из Сенегала (фр.).
38
Нет (фр.).
39
«Селин? Бармен? Сенегал?» (фр.)
40
Безумный (идиш).
41
Американский психологический триллер 1968 года Романа Полански.
42
В обиходе это слово означает «добрый поступок» (идиш).
43
В США празднуется в первый понедельник сентября.
44
Меня зовут Тереза Ламбер (фр.).
45
Как вас зовут? (фр.)
46
Как зовут тебя? (фр.)
47
Меня зовут Эллисон (фр.).
48
Браво! Прекрасно, Эллисон (фр.).
49
Почему вы решили выучить французский язык? (фр.)
50
Я хочу учить французский, потому что… (фр.)
51
Зд.: из-за развода (фр.).
52
Отлично (фр.).
53
То же самое (фр.).
54
Брак (фр.).
55
Заходить на неизвестную территорию – смело (фр.).
56
Идиотка (фр.).
57
«Я ем, ты ешь, он ест, мы едим, они едят, вы едите» (фр.).
58
Джерри Льюис – американский комик, актер, режиссер и писатель с незатейливым грубоватым юмором.
59
Ривердейл – более богатый район, чем Южный Бронкс.
60
В добрый путь, Эллисон (фр.).
61
Всего хорошего (фр.).
62
Дерьмо (фр.).
63
Я дала обещание каждый день есть макароны (фр.).
64
Шоколадный мусс (фр.).
65
Пожалуйста (фр.).
66
Дебил (фр.).
67
Мне очень жаль (фр.).
68
Зд.: нарушение этикета (фр.).
69
Туристом (фр.).
70
Да (фр.).
71
Добрый день (фр.).
72
Вы говорите по-английски? (фр.)
73
Извините, что это такое? (фр.)
74
Сакре-Кёр (фр.).
75
Ребенок (фр.).
76
Ваш сын? (фр.)
77
Поздравляю! (фр.)
78
Немного (фр.).
79
Лучше быть стервой, чем трусихой (фр.).
80
Очень сожалею (фр.).
81
Не так ли? (фр.)
82
Хорошо (фр.).
83
Кабинет неотложной помощи (фр.).
84
Здесь нет (фр.).
85
Подожди (фр.).
86
Сотрясение мозга (фр.).
87
Иди отсюда! Отстань от меня, шлюха! (исп.)
88
Национальное голландское блюдо, рис с мясом и овощами.
89
До свидания (гол.).
90
По древнему китайскому преданию, молодой студент шел в столицу, чтобы получить должность при дворе. По дороге он заболел, но ему помогла красавица из горной деревни. Молодые люди полюбили друг друга. Когда студент поправился, он сделал возлюбленной предложение. В подарок она вручила ему неоконченное стихотворение. Экзамены были успешно сданы, и в качестве последнего испытания император предложил юноше написать продолжение к своему стихотворению. Юноша понял, что стихотворение его любимой идеально подходит, и воспользовался этим. Император был очень доволен и назначил его своим министром. Молодой человек вернулся в деревню, чтобы жениться. Его невеста пришла в восторг от стихотворения. Поскольку молодожены очень спешили во дворец, на свадебной церемонии они написали два иероглифа «счастье вместе», что и стало с тех пор символом удвоенной удачи в супружестве. – Прим. перев.