Онлайн книга
Примечания книги
1
Младший партнер купца, в отличие от приказчика, имеющий право самостоятельно, от своего имени, заключать сделки в определенном объеме.
2
Угорь – осужденный по уголовной статье (жарг., устар.).
3
Ссыльнопоселенец и иное лицо, имеющее доступ в исправительное учреждение и не являющееся при этом ни заключенным, ни персоналом исправительного учреждения.
4
Zugzwang (нем.), «принуждение к ходу» – положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведет к ухудшению его позиции.
5
Тип небольшого рыболовного или каботажного японского суденышка, «родом» из одноименного японского порта.
6
Имеется в виду морской котик – разновидность ушастых тюленей. Раньше в изобилии водились в Охотском море и на Тихоокеанском побережье, подвергались варварскому промыслу, ныне занесены в Красную книгу, охраняются государством.
7
В 1920–1930 годах США оказывали Советской России обширную военно-техническую помощь; так, известные автомобили марки «ГАЗ-А» и «ГАЗ-АА» производились по лицензии корпорации «Форд», а завод был построен со значительным участием американских специалистов, и это только наиболее известный пример.
8
Деталь паровоза, передающая движение от поршня колесам, постоянно перемещается в процессе движения паровоза.
9
«Буря в горах» – передний подхват под обе ноги с захватом за рукав и одноименный отворот – прием в дзюдо, входящий в раздел бросков, группу бросков из стойки, класс бросков, для проведения которых в основном используются руки.
10
Подхват под обе ноги (бросок через поясницу сметающим движением ноги).
11
Отхват с захватом руки под плечо, «наматыванием» на себя противника и падением на бок.
12
Бросок с захватом руки под плечо изнутри, «наматыванием» на себя противника и падением на бок.
13
Удар внешним ребром стопы.
14
Японский ронин, лучший фехтовальщик в истории как минимум Японии. Основоположник самурайской школы боя на двух мечах, автор «Книги пяти колец» – философского трактата о военном искусстве. Более известен по имени провинции, из которой происходил, как Миямото Мусуаси.
15
Мягкий путь.
16
«Колесо через руку», боковой переворот.
17
Контрприем от подхвата изнутри с выведением соперника из равновесия скручиванием.
18
«Бросок со взваливанием противника на спину» (бросок через плечо).
19
Здесь – специальное приспособление в виде закрепленного за четыре угла куска сетки или ткани для подачи на судно пакетированных грузов (мешки, тюки, рулоны и проч.); поднималось и перемещалось краном (стрелой).
20
Базовая стойка в дзюдо.
21
Глупый иностранец (яп. вульг.), уничижительное прозвище иностранцев, прежде всего европейцев, в Японии.
22
По старому стилю Рождество было не в начале года, а в самом конце.
23
Личное окончание, которое в Японии употребляют в отношении прославленных учителей, врачей, деятелей науки.
24
«Колесо через ногу», вариант передней подножки (или подхвата под обе ноги), когда атакующая нога не касается поверхности татами.
25
Броски, для проведения которых используются в основном ноги.
26
Плохой мастер дзюдо (унич.).
27
Святой человек в буддизме.
28
«Падение трухлявого дерева» – бросок захватом снаружи за разноименный подколенный сгиб (или просто бросок за ногу). Довольно простой прием для японца, но для Ощепкова в то время представлявший определенную сложность с учетом его европейского телосложения и того, что противник был крупнее.
29
«Удушение в голом виде» – удушение предплечьями со стороны головы без захвата одежды противника.
30
Бросок через спину с блокировкой ног атакуемого (опрокидывание после взваливания соперника на спину), передняя подножка с захватом руки на плечо с колен.
31
Восходящее солнце, символ Японии; поэтическое название Японии; священная японская гора – соответственно.
32
Еще одно поэтическое название Японии.
33
Иностранцев, дураков и инвалидов (яп.).
34
Технически Спиридонов заблуждается – брандер «Такэно» не был предназначен для подрыва в гавани, он должен был лишь перегородить фарватер, чтобы не допустить выхода из нее русских кораблей. Фактически, по многим причинам, эффект от этого все равно предусматривал гибель и увечья для многих защитников Порт-Артура, и блокада 1-й эскадры в гавани, хоть это и не очевидно, была даже опаснее лобовой атаки брандера на любой из броненосцев (особенно с учетом того, что подобное вообще было трудновыполнимой задачей в начале ХХ века).
35
Командовавший осадой Порт-Артура генерал Ноги Марэсукэ, например, хотел сделать сэпукку по результатам кампании, и лишь прямой запрет Муцухито его остановил. По смерти последнего Ноги с женой тем не менее покончили с собой – из-за Порт-Артура.
36
Официально в 1932–1933 годах РККА не участвовала ни в каких сражениях с японской армией, неофициально – советские военнослужащие в качестве инструкторов («играющих тренеров») обучали армию Гоминьдана.
37
Данный факт относится к категории достоверных, то есть об этом имеется ряд свидетельств, но нет официального документального подтверждения.
38
Здесь: соединяющая разнородные элементы.
39
То есть в штатском, гражданском, цивильном.
40
Место сбора московской шпаны.
41
Место обитания наиболее криминализированной части московского деклассированного элемента (страшнее была только знаменитая Хитровка).
42
Биржа труда на Каланчовской площади (недалеко от Ермаковской ночлежки).
43
Напильник с самой крупной насечкой для грубых работ.
44
Начало августа 1873 года.
45
«Тростниковое поле», или «Веселое поле», «Район красных фонарей» в Токио.
46
Акэбоно цитирует вышеупомянутого капитана Такэо: «Хотелось бы родиться семь раз, чтобы отдать все жизни за Японию. Решившись умереть, я тверд духом. Ожидаю успеха и улыбаюсь, поднимаясь на борт».
47
При переводе правило 5–7–5 не соблюдено.
48
27.08/09.09.1905 года.
49
Длинная деревянная лавка у печи.
50
Известные московские хулиганы 1920–1930-х годов, не останавливавшиеся перед убийством.
51
Назначение в Наркомат связи было знаковым в карьере советского чиновника: следующим неизбежным этапом такой «карьеры» становился арест.
52
Из молитвы к Причастию, отсылка к евангельской истории о предательстве Иудой Христа (церк.-слав.).
53
Настоящая фамилия Ягоды – Иехуда; это еврейское имя, в русском языке транскрибируемое как «Иуда».
54
Искаженное комотд, командир отделения (жарг.).
55
Закрытая аппаратура связи; оборудование особо секретной связи.
56
Официально между 1925 и 1939 годами ОСНАЗ не существовал, но, по некоторым сведениям, сохранялся в структуре ЦК и личном ведении Сталина. Курировал его будущий министр госбезопасности Абакумов.
57
Одиозный многобашенный тяжелый танк, единственный в мире танк, вооруженный тремя пушками и семью пулеметами в пяти башнях.
58
В финале оперы «Саломея» главную героиню по приказу Ирода давят щитами.
Автор книги - Олег Рой
Олег Юрьевич Рой (настоящая фамилия Резепкин; род. 12 октября 1965,Магнитогорск) — российский писатель.
Писательскую деятельность начал в 2001 году. Член Союза писателей России, Союза писателей Европы и Международного детектив-клуба, член PEN-клуба. Многие его произведения переведены через «Берлинский книжный дом» на европейские языки и выпущены на Западе.
По его произведениям сняты телевизионные сериалы «Дом без выхода» и «Индус».
Библиография
«Мир над пропастью» (М., «ЭКСМО», 2007)
«Муж, жена, любовница» (М., «ЭКСМО», 2007)
«Улыбка чёрного ...