Онлайн книга
Примечания книги
1
Учебное заведение для детей младшего возраста в системе обучения Монтессори. – Здесь и далее прим. пер.
2
Марсиане во втором поколении.
3
Американский адмирал, главный идеолог атомного подводного кораблестроения.
4
Любая система больше, чем микрокосм, и меньше, чем макрокосм.
5
Иссей – эмигрант в США из Японии. Здесь – переселенец с Земли.
6
Буквально – жизнеспособность (лат.). Слово, обозначающее энергию, плодородие, развитие.
7
Тень наблюдателя на поверхности облаков (тумана) в направлении, противоположном Солнцу. Эта тень может казаться очень большой и иногда бывает окружена цветными кольцами (так называемая глория). Призрак может и шевелиться (иногда совершенно неожиданно) из-за движения облачного слоя и колебания плотности в облаке.
8
Нижняя граница, на которой происходит скачкообразное уплотнение вещества. Названа в честь хорватского ученого Андрея Мохоровичича (хорв. Andrija Mohorovičić), который исследовал земную кору и мантию. С английского на русский может переводиться как «дыра».
9
Протобактерия.
10
Фартуком называют обвал кромок кратеров.
11
Нет иного выбора (японск.).
12
Говард Хьюз (1905–1976) – американский предприниматель, инженер и режиссер, владелец крупнейших компаний США своего времени. Именно личность Хьюза послужила для кино и литературы прототипом образа таинственного и чудаковатого миллионера.
13
Предельная нагрузка биологического вида на среду обитания (емкость среды) – это максимальный размер популяции вида, который среда может безусловно стабильно поддерживать, обеспечивать пищей, укрытием, водой и другими необходимыми благами.
14
Не наносящего вред окружающей среде.
15
Валовый национальный продукт.
16
Bona fide (лат.) – букв. «по доброй вере»; честно, добросовестно.
17
Пеллюсидар – мир, расположенный внутри земной коры. Цикл книг о нем придумал и написал Эдгар Райс Берроуз.
18
Картина американского художника Гранта Вуда (1891–1942).
19
Дайка – трещина, заполненная магматическим расплавом.
20
Вентифакты (от лат. ventus – ветер и factum – действие) – доказательство воздействия ветра на различные твердые компоненты среды (истертая галька, отполированные зерна песка).
21
Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях.
22
Калифорнийское красное вино.
23
Антоцианы (от греч. αυθος – цветок и κυανός – синий, лазоревый) – окрашенные растительные гликозиды, содержащие в качестве агликона антоцианидины – замещенные 2-фенилхромены, относящиеся к флавоноидам.
24
Приверженец теории французского ученого Жана-Батиста Ламарка (1744–1829), отрицавшего вымирание видов и считавшего источником эволюции стремление организмов к самосовершенствованию.
25
Экономико-правовой термин, обозначающий совокупность условий, предоставляемых правительством страны нерезидентам – владельцам иностранных судов, готовых ходить под флагом страны, которая предоставляет эти условия.
26
Тарика́т (араб. ةقيرط – дорога, путь), или сулюк, – метод духовного возвышения и мистического познания Истины. Слово «тарикат» в значении «путь» употребляется в Коране.
27
Лунг-гом-па – тибетская система упражнений, которые должны помочь достигнуть необыкновенной быстроты и легкости бега.
28
Накопления тонкого рыхлого материала, принесенного ветром. Формируются за счет различных горных пород, в том числе песчаных, морских, дельтовых, аллювиальных, пролювиальных, озерных и флювиогляционных отложений.
29
Духовная сущность, Бог (японск.).
30
Марсианская Япония (японск.).
31
Австралийская народная песня, называемая «неофициальным гимном Австралии».
32
Небесное тело на орбите вокруг протозвезды, образующееся в результате постепенного приращения более мелких тел, состоящих из частиц пыли протопланетного диска.
33
Относящийся к асимптоте, то есть к такой прямой линии, к которой какая-либо кривая с бесконечной ветвью неограниченно приближается на бесконечно малое расстояние.
34
Повседневность (франц.).
35
Шлюха! Зачем так поступать? Зачем? (франц.)
36
Участок большого географического региона с мягкими климатическими условиями.
37
Диапроектор со сменой диапозитивов методом наплыва.
38
Пологосклонная и плоскодонная ложбина овальной формы диаметром до нескольких километров и глубиной до 30 м.
39
Тип экскаваторов.
Автор книги - Ким Стэнли Робинсон
Ким Стенли Робинсон (англ. Kim Stanley Robinson); (23 марта 1952, Уокиган, Иллинойс, США) — американский писатель-фантаст, возможно, наиболее известный своей Марсианской трилогией, удостоившейся нескольких премий, в том числе премий «Хьюго» и «Небьюла». Признается многими как один из величайших ныне живущих писателей, работающих в жанре научной фантастики
Родился в Уокигане, штат Иллинойс, но вырос в Южной Калифорнии. Oкончил Калифорнийский и Бостонский университеты, в 1974 и 1975 гг. соответственно получил в обоих ...