Онлайн книга
Примечания книги
1
Торговая марка французской компании Club Méditerranée – международного туристического оператора, владельца широкой сети отелей в разных странах.
2
Наиболее распространенный сорт красного винограда в Австрии.
3
Красное австрийское полусухое вино.
4
Один из старейших европейских сортов винограда.
5
Сорт винограда, используемый для производства белых вин.
6
Греческий остров, который еще с античных времен знаменит мускатными винами.
7
Для бури и браги в немецком языке иногда используется одно слово. Автор играет обоими смыслами слова der Sturm.
8
Празднуется 1 ноября.
9
Намек на Арнольда Шварценеггера, австрийца по происхождению, который в 2003 году был избран на пост губернатора Калифорнии.
10
2 ноября.
11
Колонка построена на омофонах, фонетической двусмысленности.
12
Один из самых знаменитых чешских певцов, иногда называемый «королем чешской поп-музыки» или «чешским соловьем» (р. 1939).
13
Голландско-австрийский актер и певец, артист с 89-летней эстрадной карьерой (1903–2011).
14
Американский киноактер (1924–1987). Прославился благодаря необычной внешности (высокий рост, белые волосы и низкий голос).
15
Американский актер и певец (1903–1977). Известен как исполнитель известных джазовых шлягеров и свинговых хитов.
16
Легкая ветрозащитная куртка из плотной ткани с капюшоном.
17
Житель Каринтии – федеральной земли на юге Австрии.
18
Одна из самых крутых и сложных для катания на лыжах трасс в Зальцбургер Ланде.
19
Федеральная земля на западе Австрии.
20
Официантка.
21
Еще известна как Моравское поле. Находится в Нижней Австрии, против Вены.
22
Комиксы о приключениях колли, которые выходили в Германии в 1965–1985 годах.
23
Немецкие комиксы о приключениях Лиса Ренара и Волка, основанные на немецком фольклоре (1953–1994).
24
Греческое смоляное белое вино.
25
Американский эстрадный певец (р. 1943).
26
В католической церкви – название периода Рождественского поста. Период перед Рождеством, когда люди готовятся к празднику.
27
Янош Кадар (1912–1989) – коммунистический лидер Венгрии с 1956 по 1988 годы.
28
Владислав Гомулка (1905–1982) – польский партийный и государственный лидер.
29
Эрих Хонекер (1912–1994) – немецкий политический деятель.
30
Вне времени (англ.).
31
Дадаизм – авангардистское течение в европейском искусстве 1920-х годов. Его центральное понятие – «дада», то есть нечто, не имеющее четкого смысла и значения, но могущее обозначать что угодно.
32
Три царя, три мудреца – волхвы, принесшие новорожденному Иисусу дары. Память о них католическая церковь совершает 6 января.
33
Праздник, связанный с проводами зимы.
34
Евро был введен с 1 января 2002 года.
35
По-немецки слова близкого звучания – eisig и eisern.
36
То есть с конца мая – начала июня.
37
Коммуна в Нижней Австрии.
38
InterRail pass (англ.) – единый проездной железнодорожный билет, позволяющий гражданам любой европейской страны и лицам, проживающим в Европе более шести месяцев, путешествовать по всему европейскому континенту.
39
Suite (англ.) – двухкомнатный номер в отеле.
40
Название книги и серий радио- и телепередач, посвященных воспоминаниям тридцатилетних австрийцев о своем детстве 70-х годов. Культ этих воспоминаний выразился в новых продуктах питания, в моде, музыке, спорте, политике, рекламе.
41
Знаменитый парк в Вене.
42
Парк в Вене.
43
По-немецки слово «гриль» созвучно слову «сверчок».
44
Австрийский поэт и драматург (1791–1872).
45
Autan (фр.) – сильный ветер, обычно идущий с моря.
46
Австрийский прозаик и драматург (1931–1989). Едва ли не в каждом из своих произведений затрагивал проблему фальши в отношениях между людьми.
47
В этот день рисуют друг другу пеплом крест на лбу в знак бренности бытия, устраивают «похороны зимы» – чучело зимы топят или сжигают. Новой является традиция устраивать в церкви после богослужения поэтические и музыкальные вечера.
48
Речь о бульварной газета «Нойе кронен цайтунг» (Neue Kronen Zeitung). В Австрии у нее почти нет конкурентов по объему тиража – эта одна из самых массовых газет в стране.
49
Парк развлечений протяженностью на всю Вену, там проходят летние фестивали с многомиллионной посещаемостью, со спортивными и художественными развлечениями. В данном случае автор, видимо, имеет в виду «быков» в том же смысле, в каком это слово употребляется и в русском языке для обозначения крутых спортивных мужчин.
50
Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Буквально: «чили с мясом» (исп.).
51
Коммуна в Австрии, в федеральной земле Бургенланд.
52
Крупный ярмарочный поселок в федеральной земле Форарльберг.
53
Самое высокое строение в Вене и второе по высоте строение в Австрии (252 метра). На высоте 150 метров есть смотровая площадка, где установлен механизм для прыжков с «тарзанки».
54
Австрийский политик, с 1994 года – бургомистр Вены. Член Социал-демократической партии Австрии.
55
Так называют «анютины глазки».
56
Матушка Метелица.
57
Oder (нем.).
58
Österreichischer Rundfunk (ORF) – австрийская телерадиокомпания, входит в Европейский вещательный союз.
59
Также известен как LoveLetter – вирус, который 5 мая 2000 года атаковал миллионы компьютеров с операционной системой Windows.
60
Понимаешь, это была типа, понимаешь, ситуация, в которой мы все, понимаешь, были как… ну ты понимаешь (англ.).
61
Nein (нем.).
62
Ja (нем.)
63
Roger (англ.) – «вас понял» (воен.), «ладно, согласен».
64
Национальная ежедневная австрийская газета. Выходит в Австрии с 1988 года.
65
Донна Леон – американская писательница ирландско-испанского происхождения (р. 1942). Известна многочисленными детективными романами.
66
Wolfgang Denzel Holding AG – фирма по торговле автомобилями, имеет сеть автосалонов и сервисных центров по обслуживанию автомобилей. Основана в 1938 году конструктором гоночных автомобилей Вольфгангом Денцелем как представительство BMW в Штирии и Каринтии.
67
Словарь и свод правил грамматики, впервые опубликованный в 1880 году Конрадом Дуденом. С 1956 по 1996 год словарь определял официальную орфографию немецкого языка в Германии. В Австрии грамматика по Дудену не имеет нормативного значения.
68
Сделано на Тайване (англ.).
69
Напоминание о любви (англ.).
70
Куры гриль.
71
Желуди.
72
Лакомства.
73
Закусочная Эдди.
74
Харчевня.
75
Всегда свежее.
76
США бомбили Багдад (Ирак).
77
Слуга Дон Жуана в одноименной опере.
78
Зерновая культура, разновидность пшеницы.
79
Спортивная ходьба (англ.).
80
Эффект «пустышки». Например, врачи пациенту дают совершенно безвредную пилюлю и врут, что это сильнодействующее лекарство. Иногда помогает.
81
С 1995 по 2007 год – министр образования, науки и культуры в правительстве Австрии.
82
Каталонский архитектор, самые известные произведения которого собраны в Барселоне (1852–1926).
83
Австрийский горнолыжник (р. 1938), прославившийся победами в 1960–1970-х годах.
84
Австрийский певец и композитор (р. 1934), звезда немецкоязычной эстрады второй половины ХХ века.
85
Иоанн Павел II (до интронизации – Кароль Юзеф Войтыла, 1920–2005). Папа римский, предстоятель Римско-католической церкви с 1978 до 2005 год.
86
Католическая церковь отмечает День святого Мартина 11 ноября (традиция восходит к древним праздникам сбора урожая). На Мартиниганзель австрийцы едят специально приготовленного гуся с гарниром из кнедликов, красной капусты и каштанов.
87
Британский музыкант и автор-исполнитель (1949–2003). Наиболее известен как участник группы Bee Gees.
88
Этот мир – твой мир, твой мир – мой мир, мой мир – наш мир (англ.).
89
Kukident – марка зубных протезов.
90
«S picks and Specks» – заглавная песня одноименного второго студийного альбома группы Bee Gees (1966). Далее перечисляются песни группы, написанные и исполненные в конце 1960-х годов.
91
Эта и следующие две группы появились в Британии в конце 1960-х годов. Относятся к направлению прогрессивного рока.
92
Американская рок-группа, появившаяся в 1965 году в Лос-Анджелесе.
93
Имеется в виду экранизация культового бродвейского мюзикла о беззаботной жизни американской молодежи в 1950-х годах. Главные роли исполнили Траволта и Ньютон-Джон.
94
Здесь и далее перечислены песни, которые группа выпустила в альбоме «Children of the World» (1976).
95
«Полет вдохновения» – пятнадцатый студийный альбом группы. Записан в 1978 году.
96
Ямайский певец, гитарист, композитор, популярный в 1960—1970-е годы исполнитель регги.
97
Так вы берете это или нет? (англ.)
98
Сладкие блины с изюмом.
99
Кофе с молоком.
100
Круто (англ.).
101
Вне, снаружи (англ.).
102
Известный австрийский политик христианско-демократического направления, Федеральный канцлер Австрии в 2000–2007 годах.
103
Австрийский композитор (1918–1996).
104
Основатель культурно-развлекательного торгового комплекса Лугнер-Сити в Вене.
105
Рыба семейства лососевых.
106
Зимняя резиденция династии австрийских Габсбургов и основное место пребывания императорского двора в Вене. Некоторые из помещений сейчас используются как официальная резиденция президента Австрии.
107
По-немецки «рыбак». Скорее всего речь об 11-м Президенте Австрии – Хайнце Фишере.
108
Австрийский государственный и политический деятель.
109
Херберт Прохазка по прозвищу Шнекерль (Кучерявый) – в прошлом австрийский футболист, затем тренер, футбольный комментатор и автор колонок в «Кронен цайтунг».
110
Разновидность жуков.
111
Кафе в Вене.
Автор книги - Даниэль Глаттауэр
Даниэль Глаттауэр (нем. Daniel Glattauer)
Австрийский писатель.
Родился 19 мая 1960 года в Вене. Закончил в 1978 году гимназию.
С 1979 года изучал в университете педагогику и историю искусства. Закончил университет в 1985 году.
Проработал три года в газете "Die Presse", после чего перешел в как раз созданную газету "Der Standard", где в течение 20 лет был ответственным редактором в разделе фельетонов и судебных репортажей. Стал знаменитым благодаря своим заметкам в ежедневной рубрике, размещаемой на первой полосе газеты, которую он вёл попеременно со своим ...