Онлайн книга
Примечания книги
1
Административный центр графства Корнуолл на юго-западе Великобритании с населением двадцать с небольшим тысяч человек. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Деревня в графстве Корнуолл, на юго-западе Англии.
3
Итальянское игристое вино.
4
Сеть супермаркетов в Великобритании, торгующая продуктами питания, одеждой и другими разнообразными товарами.
5
Маленький городок напротив Фалмута, на полуострове Роузленд, на южном побережье Корнуолла.
6
Деревня в Корнуолле.
7
Район жилой застройки в бедной части южного Лондона.
8
Сеть вечерних или ночных магазинов, торгующих самыми необходимыми товарами, в основном продуктами.
9
Графства в Англии.
10
Район в юго-западном Лондоне.
11
Район в центре Лондона.
12
Получение наличных в магазине при оплате товара дебетовой карточкой – компенсационная скидка с цены покупки.
13
Улица в Вестминстере, в центре Лондона.
14
Переносные часы в квадратном футляре с ручкой наверху.
15
Распродажа вещей домашнего обихода прямо из багажника автомобиля (в парке или на пустыре).
16
Британский музыкант, автор песен. Благодаря работе в группе «Pulp» стал одной из ключевых фигур брит-попа в середине девяностых.
17
Американское сериальное телешоу.
18
Феррибоут – паром (англ.).
19
Французский канатоходец, снискавший славу в 1974 г., когда прошел по канату, натянутому между Башнями-близнецами в Нью-Йорке.
20
Портовый город на крайнем юго-западе полуострова Корнуолл.
21
Деревня в Корнуолле.
22
Городок в Корнуолле, к северо-западу от Фалмута.
23
Район в центральном Лондоне, возле Уэст-Энда.
24
Сорт итальянского пива.
25
Большой пригород Лондона.
26
Период, охватывающий правление короля Эдуарда VII (1901–1910). Эдвардианская архитектура обычно характеризуется меньшей изощренностью и пышностью, чем предшествовавшая ей викторианская.
27
Блюдо итальянской кухни, представляющее собой салат из маринованных овощей.
28
Неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.
29
Прибрежная деревня в Корнуолле, в 13 км к юго-западу от Пензанса.
30
«Теско», «Аргос» – крупные британские розничные сети.
31
Имеется в виду самая западная оконечность Англии.
32
Традиционное английское рождественское угощение, сладкие пирожки с начинкой из изюма и миндаля.
33
Район в юго-западном Лондоне.
34
Набрав 1471, можно определить, с какого номера поступил звонок. Однако номер не определяется, если звонивший предварительно набрал 141 или если звонок поступил с многоканального телефона.
35
Район с комплексом общественных зданий на южном берегу Темзы в Лондоне.
36
Муниципальный налог взимается с домовладельцев или арендаторов дома, квартиры.
37
Force – сила (англ.).
38
Небольшая улица в центре Лондона.
39
Город в Корнуолле.
40
Старинный оловодобывающий и ярмарочный город в юго-восточном Корнуолле.
41
Лендс-Энд – скалистый мыс на юго-западе Великобритании, расположен на крайнем западе Корнуолла на территории деревни Сеннен, в 13 км от Пензанса. Это самая западная точка английской части острова Великобритания.
42
Улица в лондонском Сити, где располагаются офисы основных лондонских газет и информационных агентств.
43
Городок на западе Корнуолла.
44
Короткое пальто из шерстяной байки с капюшоном и с застежкой на деревянные пуговицы.
45
Портовый город в Корнуолле.
46
Остров и неприступный монастырский город в Корнуолле.
47
Город в Англии, в центральной части графства Беркшир.
48
Английский повар, ресторатор, телеведущий, популяризатор домашней кулинарии и здорового питания. Автор известных книг по кулинарии.
49
В Британии в случае утери паспорта и в ряде других случаев заявление на новый паспорт и прилагаемые фотографии должны быть удостоверены подписью человека, готового подтвердить личность заявителя. К этому человеку предъявляется ряд требований – в частности, он должен знать заявителя не менее двух лет.
50
Ну разумеется (фр.).
51
Линия Лондонского метрополитена.
52
Перевязь, в которой носят маленького ребенка.
53
Минерал мелит.
54
Исторический район Лондона.
55
Детская карточная игра особыми картами с изображением людей, которые играющие располагают по «семьям».
56
Крупная, значимая улица в центральном Лондоне.
57
Лондонский аэропорт.
58
Улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства. Ведет от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской площади.
59
Герой романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
60
По легенде, созвездие Ариадны образовалось из венка Ариадны, закинутого на небо богом Вакхом.
61
По-английски слово «cartoon» означает и «эскиз», и «карикатуру», «комикс».
62
Таможенник (фр.).
63
Автомагистраль в центральном Лондоне.
64
Район Лондона, традиционный центр интеллектуальной жизни города.
65
ИМКА (Young Men's Christian Association) – Ассоциация молодых христиан, имеющая сеть хостелов, клубов, образовательных и информационных центров.
66
Трехколесный мотороллер с жестяным тентом; распространенный вид транспорта в Азии.
67
Денежная единица Таиланда.
68
Зажиточный квартал в центре Лондона.
69
Кисло-острый суп, национальное блюдо Таиланда и Лаоса.
70
Основное блюдо в тайской кухне, состоит из рисовой лапши, мяса, овощей и приправ.
71
Ко-Ланта – остров на Андаманском побережье Южного Таиланда, знаменитый своими пляжами и возможностями для дайвинга. Город Краби – столица провинции Краби, небольшой городок с населением всего 18 тысяч человек; не отличается шикарными пляжами, зато это прекрасное место, где можно провести 2–3 ночи и почувствовать жизнь настоящего традиционного Таиланда.
Автор книги - Эмили Барр
Эмили Барр (Emily Barr) - британская путешественница и писатель.
Эмили Барр изучала историю искусств в Институте Курто. В 1994 году выиграла Guardian премию. В течение года Эмили путешествовала и вела колонку в газете "Гардиан". Вскоре у нее появилась идея по материалам путешествия написать книгу о мире туристов в странах Азии.
Работала журналистом в Лондоне, но всегда мечтала о тихой уютной комнате, где бы она писала книги.
На сегодняшний день написано одиннадцать романов, изданных в Великобритании и во всем мире. Ее двенадцатый роман "Ночной поезд" ...