Примечания книги Пламенная роза Тюдоров. Автор книги Бренди Пурди

Онлайн книга

Книга Пламенная роза Тюдоров
Эпоха правления Тюдоров. Роберт Дадли влюбился в зеленоглазую Эми Робсарт с первого взгляда. Через несколько месяцев влюбленные поженились, но… счастье длилось недолго. Сразу после медового месяца Роберт отправился в Лондон, оставив молодую жену в провинции. Он мечтает о власти и… короне! До Эми доходят слухи о его романе с королевой Елизаветой… Но даже королева не заставит ее сдаться!

Примечания книги

1

Откр. 14:13. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Последняя жена Генриха VIII Екатерина Парр пережила супруга и вскоре вышла замуж за Томаса Сеймура – дядю малолетнего короля Эдуарда VI и брата всесильного тогда герцога Сомерсетского, лорда-протектора Англии.

3

Генри (Гарри) Перси (1502–1537), 6-й граф Нортумберлендский – неудачливый жених Анны Болейн, которая позднее стала второй женой короля Генриха и матерью королевы Елизаветы.

4

Мария Стюарт (1532–1587). В 1567 г. низложена в связи с подозрением в убийстве своего мужа, бежала в Англию, где в конечном итоге была казнена Елизаветой по обвинению в заговоре с целью захвата власти в Англии.

5

Бесс, Бесси, Бетти, Бетси – уменьшительные от имени Елизавета (как и Лиз, Лиззи, Лисбет, Элайза и др.).

6

Коричневая Дева – героиня одноименной средневековой поэмы о женском постоянстве.

7

Вольта – парный танец итальянского происхождения.

8

Банши, баньши (англ. banshee, от ирл. bean sídhe – женщина из Ши) – персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, появляется возле дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями предвещает его скорую кончину.

9

Вирджинал – музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

10

Восстание Роберта Кета – крестьянское восстание 1549 года в Средней Англии, направленное против захвата крупными землевладельцами крестьянских пахотных земель и пастбищных угодий.

11

Джон Дадли, отец Роберта, имел титул графа Уорика. Один из прежних носителей этого титула Роберт Невилл (1428–1471), видный деятель эпохи войн Алой и Белой розы (1455–1485), получил прозвище Коронатор: из соперничающих претендентов на престол победу одерживал тот, кто опирался на графа Уорика.

12

Игра в шашки, когда у одного играющего – одна дамка, а у другого – четыре шашки.

13

Место казней в крепости-тюрьме Тауэр в Лондоне.

14

Теерлинк Левина (Levina Teerlinc, урожденная Бенинг, 1515–1520–1576) – фламандская художница-миниатюристка, работала при дворах четырех монархов Англии: Генриха VIII, Эдуарда VI, Марии I и Елизаветы I.

15

Мореска (мориска) – танец и песня эпохи Возрождения (преимущественно в Италии, реже в других европейских странах), гротескно представляющие мавров, т. е. старинных арабских завоевателей.

16

Переменчивый (англ.).

17

Здесь и далее стихи в переводе М. Козловой, если не указано иное.

18

Арселé (фр. arcelet) – женский головной убор XVI–XVII вв., металлический каркас ювелирной работы в форме сердца или в форме подковы, надеваемый на плотный чепец, который частично открывал волосы. К каркасу крепился кусок темной ткани, обычно бархата, который ниспадал на плечи и спину.

19

Консумация (лат. consummatio, «довершение») – термин, употребляемый для первого осуществления брачных отношений. В Средние века часто в случае заключения брака между несовершеннолетними (что практиковалось в среде высшей аристократии) консумация откладывалась до достижения супругами совершеннолетия (по церковным канонам женщина считалась совершеннолетней в 12 лет).

20

Киртл – род нижнего платья.

21

Тауэр-Хилл – небольшая возвышенность к северо-западу от Тауэра, которая со времен Средневековья использовалась как место публичной казни; лужайка Тауэр-Грин использовалась в тех же целях, но гораздо реже, и именно там предали смерти леди Джейн Грей.

22

Кирза – грубая шерстяная ткань – по названию деревушки Kersey в Англии, где разводили особую породу овец, из шерсти которой вырабатывалась эта ткань.

23

Гунтер – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной, часто довольно тяжелой кобылы. Не является породой. В Англии и Ирландии издавна производили гунтеров для использования их в конной охоте, где от лошади требуется большая сила, выносливость и способность преодолевать разнообразные препятствия.

24

«Рассказ студента» из «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера, пер. И. А. Кашкина.

25

Ди Джон (1527–1609) – английский математик, географ, астроном, алхимик, астролог валлийского происхождения, один из образованнейших людей своего времени. Был личным астрологом Елизаветы и ее советником по науке.

26

Девора (Дебора, ивр. Двора, букв. «пчела») – жена Лапидофова, героиня библейской Книги Судей, четвертая по счету судья Израилева и пророчица эпохи Судей (XII–XI в. до н. э.). Стала вдохновительницей и руководительницей войны против ханаанейского царя Явина, правившего в Хацоре (ок. 1200–1125 гг. до н. э.).

27

Мантрикора – вымышленное существо, чудовище с телом красного льва, головой человека и хвостом скорпиона.

28

Боже мой! (фр.)

29

Бедняжка (фр.).

30

Иоанн. 8:32.

31

Панацея: в представлении алхимиков – лекарство, исцеляющее от всех болезней.

32

Имеется в виду сонет английского поэта Т. Уайетта (1503–1542) «Noli me tangere» («Не тронь меня»).

33

Саутуорк – район Лондона, считавшийся в те годы прибежищем порока.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация