Онлайн книга
Примечания книги
1
Эл Боулли, полное имя Albert Allick Bowlly, (1898―1941) – самый популярный британский поп-певец 30-х годов ХХ века. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Прозак – антидепрессант; улучшает настроение, снижает напряженность, тревожность и чувство страха.
3
«The Lady» – британский женский журнал, славящийся рекламными объявлениями в сфере бытового обслуживания и ухода за детьми.
4
Солиситор – категория адвокатов в Великобритании, подготавливающих судебные материалы для ведения дел барристерами – адвокатами высшего ранга.
5
Английская (иногда рассматривается как британская) патриотическая песня.
6
Опускать h там, где его следует произносить, – особенность лондонского просторечия.
7
Американский фильм «Большой побег» (1963) основан на реальных событиях. Во время Второй мировой войны военнопленные, содержавшиеся в немецком концентрационном лагере, совершили массовый побег, для чего были вырыты четыре тоннеля, которым были даны имена – Том, Дик, Гарри и Джордж. Тоннель «Джордж» был обнаружен не так давно – в 2011 году.
8
Дуглас Бадер – полковник Королевских военно-воздушных сил Великобритании. Потерял обе ноги в авиационной аварии, но продолжал летать и участвовал в боевых действиях.
9
Некоторые мебельные точильщики селятся в изделиях из древесины и издают звуки, похожие на звук тиканья часов, ритмично ударяя головой о стенки своих ходов.
10
«…Макбет зарезал сон…» – цитата из трагедии Шекспира «Макбет» в переводе А. Кронеберга.
11
Старейшая киностудия Великобритании.
12
Пятизвездочный отель в Лондоне, где уже больше ста лет устраиваются традиционные пятичасовые чаепития.
13
Досл. «Укажи мне путь, о Великий Искупитель» – гимн, который исполняют во время различных торжественных церемоний; например, его пели на церемонии венчания принца Уильяма и Кэтрин Миддлтон.
14
Вымышленный персонаж из фильма ужасов «Техасская резня бензопилой».
15
Вымышленный персонаж из «Техасской резни бензопилой», маньяк в маске, сделанной из человеческой кожи.
16
Международная сеть розничной торговли.
17
Звезда Голландии (фр.).
18
Игра слов: с англ. «daisy» переводится как «ромашка».
19
Цитата из фильма «Пролетая над гнездом кукушки».
20
Цитата из фильма «Пролетая над гнездом кукушки».
21
Цитата из того же фильма.
22
«Ladybird, ladybird fly away home…» – английская детская песенка. В оригинальной версии песенка заканчивается словами: «And she hid under the baking pan» («И она спряталась под сковородой»).
23
Красное итальянское вино.
24
Игра слов: на английском «Robert» (Роберт) звучит похоже на «robber» (грабитель).
25
Игра слов: «be mother» (англ.) может переводиться как «разливать чай» или «быть мамой».
26
Слова из песни «Do They Know It’s Christmas», впервые исполненной группой «Band Aid 20» для сбора средств в пользу голодающих в Эфиопии.
27
Свит-музыка (англ. sweet music) – букв. «сладкая, приятная музыка»; понятие, характеризующее ряд стилевых разновидностей коммерческой развлекательной и танцевальной музыки с элементами джаза.
28
Отсылка к песне Дэвида Боуи «Ashes to Ashes». В оригинале он поет «We know Major Tom’s a junkie» («Мы знаем, что майор Том – наркоман»), а «monkey» означает «обезьяна».
29
Слова из песни Этты Джеймс «At Last».
30
Евангелие от Иоанна. 11:25–26.
31
Запаздывало (фр.).
32
Цитата из кинофильма «Грязные танцы».
33
Итальянское сухое игристое вино.
34
Недди – скаковая лошадь (англ., разг.).
35
В ирландском фольклоре: приведение-плакальщица, чьи рыдания предвещают смерть.
36
Отсылка к нем. Schutzstaffel, что означает «охранные отряды» – военизированные формирования НСДАП.
37
«Водкатини» (водка с мартини) – любимый коктейль многих американцев. Особенно стал популярен после того, как стало известно, что его любит Джеймс Бонд (с подачи маркетологов водочных брендов).
38
Обеа – древний религиозно-мистический культ в Вест-Индии.
39
Джаду – (индусск.) колдовство, черная магия.
40
Джу-джу – этим термином африканцы обычно обозначают сверхъестественные силы. На русский язык его можно перевести как «магия, колдовство». У мастеров джу-джу сильно развит «третий глаз», и они могут «видеть» свой особый мир, в котором и действуют, когда захотят.
41
Имеется в виду курортный город Брайтон, расположенный на южном побережье Англии.
42
Диалект английского языка, на котором говорят в Юго-Восточной Англии. Эстуарий – затопляемое устье реки, впадающей в море. Темза имеет такое устье. Отсюда и название диалекта.
43
Актриса, исполнившая роль психопатки в фильме «Мизери», снятому по одноименному роману Стивена Кинга.
44
В этой пародии много говорящих имен. Например, миссис Уид (англ. weed – травка); Хай Вуд (англ. high – под действием наркотиков); подруга Жанин Эллен Скалдинг (англ. to scald – ошпаривать), а в «Джейн Эйр» подругу Джейн звали Эллен Бернс (англ. to burn – гореть, поджигать) и т. д.
45
Джеральд Норман Спрингер – американский телеведущий, продюсер, актер и политик.
46
Настольная игра, в ходе которой имитируется расследование убийства.
47
Каратная система проб золота используется в США и европейских странах и предусмотрена только для золотых сплавов. Проба в каратах показывает количество частей чистого золота из 24 частей сплава. Например, проба 18К означает, что в сплаве из 24 частей 18 частей приходится на чистое золото.
48
Известный персонаж детективов Агаты Кристи.
49
Существует традиция (в частности, в джентльменских клубах) передавать графин гостям против часовой стрелки (влево) от хозяина/хозяйки дома.
50
Здесь имеется в виду песня из фильма «Звуки музыки».
51
Дословно переводится как «страстные поцелуи с бородавками».
52
Прибыль (англ.).
53
В Уэльсе, в городе Хей-он-Уай, ежегодно проходит литературный фестиваль.
54
Вытащи. Меня. Отсюда (англ.).
55
Фешенебельный район Лондона.
56
Вымышленные хищные шагающие растения из романа Джона Уиндема «День триффидов» (1951). Эти растения способны перемещаться на трех корнях-«ногах».
57
«Где-то над радугой» – классическая песня-баллада, написанная специально для мюзикла «Волшебник страны Оз», поставленном в 1939 году.
58
Британский комик, музыкант и актер.
59
Стихотворение С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».
60
Брауни – добрые мифические существа, родственники домовых. Так же называют девочек-скаутов младшего школьного возраста.
61
Салфетка на мягкой мебели или на столе (англ.).