Примечания книги Повелитель теней. Автор книги Нейл Оливер

Онлайн книга

Книга Повелитель теней
1452 год. Византия рушится под натиском османских воинов, которые пользуются слабостью императора Константина. Спасая от гибели загадочную красавицу Ямину, правитель едва не погиб и теперь прикован к постели. Столица в осаде. Но внезапно под стенами Константинополя появляется отважный шотландский воин Джон Грант. Он обещал учителю найти и спасти его единственную дочь. Поиски таинственной незнакомки приводят в императорский дворец. Оказывается, дочь его учителя – это Ямина, невеста Константина. Отважный шотландец готов на все, но еще не знает, какие тайные узы связывают его с самим императором и роковой красавицей…

Примечания книги

1

Один ярд приблизительно равен 91,4 см. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Бородач – крупная хищная птица.

3

Один фут приблизительно равен 30,4 см.

4

Один дюйм равен 2,54 см.

5

Одна миля равна 1609,3 метра.

6

То есть Папа Римский.

7

Керамбит – нож с изогнутым клинком и заточкой, как правило, с внутренней стороны.

8

Опиум (тур.).

9

Гребешок – двустворчатый моллюск.

10

Каракка – большое парусное судно XV–XVI веков.

11

Бизань-мачта – кормовая мачта на трехмачтовых и многомачтовых судах.

12

Здесь и ниже приводится отрывок из Корана.

13

Один фунт приблизительно равен 450 граммам.

14

То есть подготовить тело к погребению.

15

А теперь сидеть прямо (фр.).

16

Держать пятки вниз (фр.).

17

И изобразить улыбку на своем лице (фр.).

18

Все в порядке, Жанна (фр.).

19

Гэлы – субэтническая группа шотландцев, проживающая на северо-западе Шотландии и Гебридских островах.

20

Дофин – титул наследника французского престола, являющегося потомком правящего короля.

21

Где вы нашли это? (фр.)

22

Это был подарок моего отца (фр.).

23

Так называемый (фр.).

24

Султан газиев – титул османских султанов. Газии – участники войн мусульман с немусульманскими народами.

25

Бомбарда – название первых артиллерийских орудий различного калибра и конструкции, имевших распространение в XIV–XV веках.

26

Тигель – емкость для плавления металла.

27

Иерихон – город в Палестине, имевший в древности мощные стены, которые, согласно библейской легенде, рухнули при его осаде.

28

Дюгонь – водное млекопитающее.

29

Комболои – особые четки, которые используются не для отсчета молитв, как обычные четки, а для простого перекидывания в руках.

30

Планшир – горизонтальный деревянный брус в верхней части борта судна.

31

Такелаж – общее название всех снастей на судне.

32

Сипахи – разновидность турецкой тяжелой кавалерии.

33

Греческий огонь – горючая смесь, применявшаяся в военных целях византийцами.

34

Альхамдулиллах – ритуальное молитвенное восклицание, используемое в арабских и других мусульманских странах для восхваления Аллаха.

35

Азапы – род легкой пехоты в османской армии, нерегулярные вспомогательные войска авангарда.

36

Стикс – река, через которую, согласно древнегреческим мифам, умерших перевозили в страну мертвых. Считалось, что вода в этой реке черная.

37

Кто вы? (фр.)

38

Вы пришли сюда ради демона (фр.).

39

Я могу вам помочь, если вы мне позволите (фр.).

40

Огни святого Эльма – разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов при большой напряженности электрического поля в атмосфере.

41

«Аллаху акбар» – фраза, означающая в переводе с арабского «Аллах – величайший» или же «Аллах велик».

42

Французское имя Жан соответствует английскому имени Джон.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация