Примечания книги Брызги шампанского. Автор книги Венди Хоулден

Онлайн книга

Книга Брызги шампанского
Умная, обаятельная Джейн работает в модном женском журнале. Ослепительная блондинка с пьянящим именем Шампань заявила о себе на ином поприще - она блистает на светских приемах и модных тусовках. Шампань купается во внимании мужчин, она заказывает музыку, за которую платят другие. А Джейн - безотказная рабочая лошадка - теряет поклонников, пишет за Шампань журнальные статьи о ее светских похождениях и мечтает о встрече с одним-единственным мужчиной... А судьба тем временем ожидает лишь случая, чтобы вмешаться!

Примечания книги

1

Английский писатель-реалист конца XIX – начала XX в. В своем творчестве уделял большое внимание проблемам рабочего класса. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Здесь: игра слов. Divine (англ.) – божественная, произносится так же, как и фамилия героини.

3

На лондонской улице Флит-стрит сосредоточены редакции основных английских газет и журналов.

4

Прошу прощения (итал.).

5

Нет (нем.).

6

Драгоценнейшая (итал.).

7

Огромное (итал.).

8

Срочно (итал.).

9

Милочкой (итал.).

10

Фотограф (итал.).

11

Очень хорошо (итал.)

12

Красавица, красавица (итал.)

13

Чуть-чуть (итал.)

14

Уокер Эванс, знаменитый американский фотограф, прославился своими снимками, отображающими тяжелую жизнь простых людей в период Великой депрессии.

15

Выдающийся английский художник XIX в.

16

Крупнейшая мегалитическая культовая постройка (1900 г. до н. э.), в Англии считается древнейшей астрономической обсерваторией.

17

Игра слов, основанная на том, что по-английски слова thai – «по-тайски» и tiе – «галстук» звучат одинаково.

18

Mullions – по-английски значит «средник».

19

Древнекитайское искусство жить в гармонии с окружающей средой.

20

Английский архитектор XVII века, представитель классицизма.

21

Bulge – прыщ (англ.)

22

Английский рок-музыкант, известный своим скандальным поведением и многочисленными любовными связями.

23

Американская киноактриса, была замужем восемь раз.

24

Зд. игра слов: Sun – солнце (англ.) и название популярной газеты.

25

Stackable – сено, готовое к складыванию в скирды (англ.).

26

К столу (фр.).

27

Pesto peccorino – фарш из баранины (итал.).

28

Здесь и далее обыгрываются дословные значения фамилий известных деятелей политики, культуры и спорта: bush (англ.) – кустарник, fish (англ.) – рыба, flowers (англ.) – цветы.

29

Оплошность (фр.)

30

Безжалостная женщина (фр.).

31

Срочно (итал.).

32

Романы Джейн Остин, классика английской литературы XIX века.

33

«Поп»-клуб, объединяющий старост привилегированной частной школы Итон.

34

Спекулянт, играющий на понижение.

35

Созвучно c ballocks – английским ругательством.

36

Здесь игра слов: Cameo role: на кинематографическом жаргоне – яркая эпизодическая роль.

37

Скандально известная фотомодель 60-х годов, ее снимок, сидящей обнаженной на стуле, считается образцом рекламной фотографии. Из-за связи с ней был вынужден уйти в отставку британский министр иностранных дел Профьюмо.

38

Меч короля Артура, героя древнего эпоса.

39

Любовь втроем (фр.)

40

В древнегреческой мифологии – сестры богини возмездия Немезиды, обитательницы подземного царства и исполнительницы назначенных людям мук.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация