Онлайн книга
Примечания книги
1
Алмазная компания. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Кинотеатр на 1162 места, расположенный на Голливудском бульваре.
3
Развлекательная новостная программа, выходящая по будням.
4
Да (фр.).
5
Да. Да. Вы говорите по-английски? (фр.)
6
Допрашиваемая (фр.).
7
Отсылка к стихотворению Уолта Уитмена.
8
Иер. 29: 11.
9
Нью-йоркская консалтинговая фирма.
10
C’mere – «приди ко мне»; возможно, отсылка к песне нью-йоркской инди-рок-группы «Interpol» из ее второго альбома «Antics», выпущенного в виде сингла 11 апреля 2005 года.
11
Вид десерта: тонко нарезанный апельсин, посыпанный сахарной пудрой и тертым кокосовым орехом, с добавкой других фруктов.
12
Комикс без слов, который впервые появился в журнале «Mad», № 60, в январе 1961 года и изначально издавался «EC Comics».
13
Американский певец в стиле кантри.
14
Очевидно, компания по производству стекла и керамики.
15
Harry Winston (Гарри Уинстон) – американский производитель ювелирных украшений класса люкс.
16
Американская справочная служба, ведающая кинематографом.
17
Коммуна в Италии, располагается в регионе Апулия, в провинции Бари.
18
Большой конверт из канатной (манильской) бумаги желтоватого цвета. Используется для пересылки крупной (многостраничной) корреспонденции.
19
Фильм «В поисках ислетина» упоминается в первой книге романа. Ислетин – вымышленное средство от диабета.
20
Герой комиксов.