Онлайн книга
Примечания книги
1
Примерно 193 сантиметра.
2
«Реми Мартин» — известная марка французского коньяка. Коньяк является подвидом бренди. (Здесь и далее примеч. пер. )
3
Около 165 сантиметров.
4
Preacher (англ. ) — проповедник.
5
Спокан — город на северо-западе США, неподалеку от Сиэтла.
6
60 фунтов равняется 27,2 килограмма.
7
181,5 килограмма.
8
Почти 183 сантиметра.
9
По Цельсию 37,4°.
10
4,1 килограмма.
11
Считается, что вытекание изо рта слюны во время сна — это признак очень глубокого и хорошего, «сладкого» сна.
12
Crisco — известная в США марка маргарина для выпечки.
13
«Буря в пустыне» — боевая операция во имя независимости Кувейта в начале 1991 года.
14
Для развода по взаимному согласию сторон в большинстве штатов США достаточно просто желания развестись.
15
Речь о корпоративной пенсии, личном сберегательном счете, который пополняется работником с каждой зарплаты до уплаты подоходного налога. Регулируется статьей 401 Трудового кодекса США.
16
Нахлыстовые снасти используются для ловли рыбы на удилище или спиннинг, исключают браконьерство.
17
«Таргет» — большая американская сеть розничной торговли.
18
Крибидж — карточная игра.
19
Вирджин-Ривер переводится как Девственная река, город стоит на реке Вирджин.
20
«Джинрамми» — известная карточная игра.
21
Мисдиминор — категория наименее опасных преступлений в уголовном праве США, граничащая с административными нарушениями.
22
Фелония — категория тяжких уголовных преступлений.
23
«Старбакс» — известная американская фирма, занимающаяся производством кофе и владеющая сетью одноименных кофеен.
24
Сокращенно от Sergeant (англ. ) — сержант.
25
Сокращенно от Gunnery Sergeant (англ. ) — старший сержант.
26
Кресло-реклайнер, позволяющее в нем лежать, как в самолете.
27
Сальса — острый мексиканский соус.
28
Лемминги — грызуны, родственники мышей-полевок.
29
Примерно 557 квадратных метров.
30
День благодарения — американский праздник в честь первых поселенцев, празднуется в последний четверг ноября.
31
В США авиакомпании практикуют «безвозвратные» билеты — они заметно дешевле, но их нельзя сдать назад и получить деньги, часто нельзя поменять дату вылета.
32
«Бойлермейкер» — коктейль, где виски запивается пивом.
33
«Хайнекен», «Бим» — марки пива и виски.
34
Чуть больше половины килограмма.
35
Фортуна — небольшой калифорнийский город.
36
Дик — жаргонное название мужского члена.
37
Фаллопротезирование, один из способов лечения импотенции.
38
Comadrona (исп. ) — акушерка.
39
Эверклир — очень крепкий 95-градусный ликер.
40
Одинокий рейнджер — герой одноименного популярного американского фильма.
41
Орел — один из национальных символов Соединенных Штатов Америки, присутствует на многих атрибутах государственности, в том числе на гербе страны.
42
«Уильямс — Соном» — известная американская компания, производящая товары «Все для кухни».
43
Доктор Сьюз. Слон Хортон высиживает птенца. Пер. Т. Макарова.
44
Имбирный эль — безалкогольный газированный напиток, рекомендуемый беременным.
45
Официальная сделка с правосудием, подразумевающая признание вины обвиняемым (обычно в менее тяжком преступлении) в обмен на отказ стороны обвинения проводить дальнейшее расследование.
46
«Анонимные наркоманы» — международная общественная организация, занимающаяся анонимным лечением от наркомании; в основе деятельности — взаимопомощь пациентов, находящихся в состоянии длительной ремиссии и только что переживших абстинентный синдром. Лечение добровольное, бесплатное, с использованием различных видов терапии и психотехники, предполагает длительную социальную реабилитацию.
47
Американский обычай устраивать вечеринку для беременной — с подарками для будущего малыша и поздравлениями.
48
Преэклампсия — поздний токсикоз, очень опасное состояние и для матери, и для ребенка.
49
«Хоупдепот» — крупнейшая американская сеть магазинов, торгующих стройтоварами и инструментами.
50
Примерно 400 метров.
51
Сложный тип родов, характеризующийся сильными болями в спине и большой продолжительностью.
52
Имеется в виду односолодовое виски.
53
Боже (исп. ).
54
Сокращенно от mi hija (моя дочь) (исп. ). Здесь: женщина.
55
Semper fidelis (лат. ) — всегда верен. Здесь: девиз американских морских пехотинцев.