Онлайн книга

Примечания книги
1
Птичка (англ.).
2
Битва при Гастингсе — 1066 г., Крымская война 1853–1856 гг.
3
К черту! Я с удовольствием вернусь к себе в отель! (итал.).
4
Я ухожу в свой отель, пожалуйста… (итал.).
5
Любовное письмо (фр.).
6
Игра слов: Лэмпхауз — название издательства, Лэмппост — фонарный столб (англ.).
7
В фехтовании — термин, означающий «был укол».
8
Фешенебельный район Лондона.
9
Положение обязывает (фр.).
10
Замещение выгодных должностей «своими людьми», кумовство.
11
1 акр = 0,4 га.
12
grafter — взяточник (англ.).
13
На месте преступления (итал.).
14
Знаменитое кабаре и Париже.
15
Индоссамент — надпись на документе, удостоверяющая переход прав по этому документу другому лицу.
16
Вон! (нем.).
17
Национальный праздник в США, отмечается в последний четверг ноября.
18
Популярный персонаж английских народных сказок.
19
Пророк и реформатор древнеиранской религии (I тыс. до н. э.).
20
Фэн Шуй — «Философия энергии вашего дома», созданная китайским мудрецом Фу Си.
21
Да (нем.).
22
Африканский Национальный Конгресс.
23
Геноцид евреев во время Второй мировой войны.
24
Прозвище Нью-Йорка (ам.).
25
Петух в винном соусе (фр.).
26
Престижные литературные премии в Англии и США.
27
Герой одноименного романа американского писателя Френсиса Фицджеральда.
28
Иллюзия, когда новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом.