Онлайн книга
Примечания книги
1
Асклепий — древнегреческий бог медицины. — Здесь и далее прим. пер.
2
Гигиея — богиня здоровья, дочь Асклепия.
3
Панакея, или Панацея, — олицетворение исцеляющей силы, дочь Асклепия.
4
Студенческий комитет ненасильственных действий — организация по защите гражданских прав, возникшая в США в 1960 г.
5
Черная сила — движение афроамериканцев, цель которого — добиться участия чернокожей части населения в политических и экономических структурах.
6
Долина — имеется в виду Долина Смерти, межгорная впадина на юго-востоке Калифорнии. Название связано в гибелью партии золотоискателей от недостатка воды в 1849 г.
7
5'4" — 5 футов и 4 дюйма, или 162,5 см.
8
Чуть выше 175 см.
9
Около 50 кг.
10
Школа Салерно — в XI–XIV вв. одна из самых уважаемых медицинских школ в Европе.
11
Мисси — в зависимости от интонации либо шутливое, либо презрительное обращение к молоденькой девушке.
12
Cinema verite (фр.) — направление в киноискусстве, требующее документальной правды в художественном фильме.
13
Чикана — американка мексиканского происхождения.
14
Суахили — язык, распространенный в Восточной Африке. На нем говорит народность, живущая в этой части континента.
15
Kwenda, tafadxali (суахили). — Подойдите, пожалуйста.
16
Twende (суахили) — иду.
17
Джамбо (суахили) — привет!
18
Kwa heri (суахили) — желаю удачи.
19
Танжело — гибрид мандарина и грейпфрута.
20
Политический скандал в США в 1972 г., связанный с тайным прослушиванием штаб-квартиры демократической партии.
21
Memsabu (суахили) — госпожа.
22
Mzungu (суахили) — кожа.
23
Kwenda (суахили) — работай!
24
Memsabu daktari (суахили) — госпожа доктор.
25
Сорт шотландского виски.
26
Герой рассказа американского писатели Джеймса Тербера, оторванный от жизни человек.
27
Имеется в виду книга «Трагедии моря».