Онлайн книга
Примечания книги
1
Бубу — длинная широкая рубаха у народов Западной Африки. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
НМК — нарушение мозгового кровообращения.
3
Шарль Трене (1913–2001) — французский певец и автор песен.
4
Строчка из песни Шарля Трене.
5
Макарони — французское печенье из взбитых белков, сахара, миндаля и различных добавок.
6
В данном случае: представитель физического лица, который действует от имени и по поручению представляемого лица.
7
Фондю — блюдо из расплавленного сыра.
8
Набережная Круазет — известный бульвар вдоль побережья Канн. Во время Каннского кинофестиваля там прогуливаются стайки старлеток — начинающих молодых актрис, надеющихся попасть на глаза знаменитому кинорежиссеру.
9
«Париж-Брест» — один из вкуснейших десертов французской кухни. Создан он был в 1910 г. кондитером Луи Дюраном, который посвятил этот ароматный торт велогонке «Париж — Брест — Париж».
10
14 Июля или День взятия Бастилии — важнейший государственный праздник во Франции.
11
Брест — город на западе Франции.
12
По легенде, в кафедральном соборе испанского города Сантьяго-де-Компостела захоронены останки апостола Иакова. Поэтому город с эпохи раннего Средневековья является третьей святыней католического мира (после Иерусалима и Рима), центром паломничества и конечным пунктом знаменитого маршрута Путь святого Иакова.
13
Ален Сушон (р. 1944) — французский актер, певец, композитор и автор песен.
14
На ваше усмотрение (англ.).
15
Во французских школах двадцатибалльная система оценок.
16
«Дамарт» — сетевой гипермаркет с невысокими ценами.
17
КЭК 40 (САС-40) — важнейший фондовый индекс Франции.
18
Тройное правило — в арифметике: правило для решения задач, в которых величины связаны прямой или обратной пропорциональной зависимостью.
19
Хориоамнионит — воспаление плодных оболочек и околоплодной жидкости. Чаще всего возникает из-за инфицирования двумя или более видами микроорганизмов.
20
Эндометрит — заболевание, которое вызывается воспалительным процессом в поверхностном слое эндометрия, внутренней слизистой оболочки тела матки.
21
E. coli (лат. Escherichia coli) — кишечная палочка — бактерия, широко встречается в нижней части кишечника теплокровных организмов.
22
Селестина (от фр. сéleste) — небесный.
23
ТЖВ (TGV) — высокоскоростной поезд.
24
Верхняя Савойя — департамент на востоке Франции, Французские Альпы.
25
Козероги — горные козлы, обитают в Альпах на границе снега и льда.
26
«Merzhin» (по-бретонски «Мерлин») — французская группа из провинции Бретань, играют сочетание фолка, панка и хард-рока.
27
Очевидно, имеется в виду персонаж из мультфильма про Шрека. У Кота есть особая способность «строить глазки». Он применяет ее в сражениях, чтобы ошарашить противника.
28
Мадлен (мадленка) — французское бисквитное печенье. Своей всемирной известностью мадленки обязаны роману Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». В одной из самых знаменитых сцен мировой литературы главный герой окунает печенье в чай — и на сотни страниц переносится в детство, с которым у него навечно ассоциируется вкус этого печенья.
29
Имеется в виду фильм ужасов Альфреда Хичкока «Птицы», в котором птицы внезапно становятся агрессивными и охотятся за людьми.
30
Дан д’Ош — гора в Верхней Савойе на границе Швейцарии и Франции, высота 2221 м.
31
Франсис Кабрель (р. 1953) — французский исполнитель, композитор и автор песен.
32
33
Бернекс — деревушка и горнолыжный курорт во Французских Альпах.
34
Тонон-ле-Бен — самый крупный французский город-курорт на берегу Женевского озера.
35
Монтрё (фр. Montreux) — курортный город на западе Швейцарии, на так называемой Швейцарской Ривьере.
36
Во Франции пожарные команды выполняют также функции «Скорой помощи».
37
Непереводимая игра слов — «Les dents de la mère» (зубы матери) и «Les dents de la mer» (зубы моря) — фильм «Челюсти».
38
«Шабадабада» — песня Франсиса Лея из кинофильма «Мужчина и женщина».
39
Плато Ларзак — известняковое плато на юге Франции, национальный архитектурный памятник (замки тамплиеров, катаров и т. п.). Много овец.
40
«Цветы Зла» — сборник стихов французского поэта-символиста Шарля Бодлера, выходивший с 1857 по 1868 годы в разных объемах.
41
«Мосты округа Мэдисон» (1995) — кинофильм Клинта Иствуда, основанный на одноименном романе Роберта Джеймса Уоллера. Приезжий фотограф (Клинт Иствуд) просит домохозяйку (Мэрил Стрип) показать дорогу к мосту, она едет вместе с ним, между ними вспыхивает бурный роман, но она отказывается бросить семью.
42
Лимб (религ.) — местопребывание душ детей, не получивших крещения.
43
«Même pas peur» — название бельгийского сатирического издания, аналога французского «Шарли Эбдо».
44
Косвенная цитата из знаменитого стихотворения «Барбара» французского поэта Жака Превера: «Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là» — «В тот день шел дождь над Брестом».