Онлайн книга
Примечания книги
1
Рил — быстрый шотландский танец. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Названия улиц переводятся с английского как Господняя, Райская, Молельная и Церковная.
3
Здесь игра слов: steerage (англ.) — «третий класс», steering mechanism — «рулевой механизм», steer — «вол».
4
Ветчина.
5
Gas town (англ.) происходит от прозвища Джона Дейтона Gassy Jack (Болтливый Джек, или Джек Пустозвон).
6
Западная граница территории, осваиваемая компактно проживающими группами жителей.
7
Страусами в Америке называют людей, старающихся не создавать себе проблем.
8
Детская песенка, которую по сложности исполнения можно сравнить с «Чижиком-пыжиком».