Онлайн книга
Примечания книги
1
Tabula rasa – «чистая грифельная доска» (лат.). Концепция в философии.
2
АВОКУ – Алма-Атинское высшее общевойсковое командное училище имени Маршала Советского Союза Конева И. С.
3
Вперед (исп.)
4
Огонь! Там огонь. Он идет сюда! (Португ.)
5
Стой! Куда? (Португ.)
6
Назад, ложись. (Португ.)
7
Той – название празднеств и торжеств у казахов, киргизов и узбеков.
8
Байге – это скачка по пересечённой местности на длинную дистанцию (5—15, а в прошлом и более 50 км), в которой важнейшую роль играет тактическое мастерство всадника.
9
«Октава» – «Октава–3С», устройство блокирования работы сотовых телефонов и закладных аудио- и видеопередатчиков.
10
Я предлагаю сдаться! И не усугублять свою вину! (Англ.)
11
Громин, мы получили запрос на твой арест. Британское национальное отделение Интерпола очень ждет тебя. Тебе все равно некуда деваться! Сдавайся! (Англ.)
12
И в бархатных лапках бывают острые коготки (англ.).
13
SAS – подразделение специального назначения вооружённых сил Великобритании.
14
Мистер Грэйн, вы хотели поговорить со мной! (Англ.)
15
Проходите, мистер Форстер (англ.).
16
Простите, мистер Форстер, маленькая проверка (англ.).
17
Присаживайтесь, мистер Форстер (англ.).