Онлайн книга
Примечания книги
1
Копенгаген – один из злачных районов Кингстона.
2
Инфорсер – член гангстерской банды с функцией принуждения к выполнению ее требований.
3
Кличка происходит от знаменитой песни Боба Марли «Я застрелил шерифа» (англ. I Shot the Sheriff, причем рефрен поется как I Shotta Sheriff).
4
«Рикерс» – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к нью-йоркским районам Куинс и Бронкс.
5
«Первоначальные рокеры» (англ. Original Rockers) – название альбома (1979) ямайского регги– и даб-музыканта и продюсера Огастеса Пабло.
6
Раста (растаманы) – приверженцы религиозного движения растафарианства, зародившегося на Ямайке и ставшего мировой субкультурой.
7
Здесь и далее идет речь о песне Боба Марли «Полуночные рейверы» (англ. Midnight Ravers).
8
Десмонд Деккер (1941–2006) – ямайский музыкант в стилях ска, регги и рокстеди.
9
Рудбои (от англ. rude boy, крутой парень) – представители молодежной субкультуры Ямайки 1960-х, атрибутами которой были агрессивное поведение, легкие наркотики и музыка в стилях ска и регги.
10
Скитер Дэвис (1931–2004) – американская певица в стиле кантри.
11
Имеется в виду Марти Роббинс (1925–1982), популярный американский исполнитель в стиле кантри-энд-вестерн.
12
Делрой Уилсон (1948–1995) – ямайский певец в стилях ска, регги и рокстеди.
13
Вавилон – в растафарианстве совокупное название западного общества, его образа жизни и связанных с ним атрибутов.
14
«And I Love Her», «You Won’t See Me» – названия знаменитых песен группы «Битлз».
15
Здесь и далее: редакция сочла возможным оставить в тексте нецензурные слова и выражения, а также упоминания о приеме персонажами наркотических средств, поскольку в контексте данного романа употребление всего этого неизбежно, при этом не несет позитивного характера.
16
Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон, 1907–1979) – американский актер, называемый «королем вестерна».
17
Гарри Каллахан – киногерой, вымышленный полицейский детектив из Сан-Франциско.
18
Имеется в виду Линдон Джонсон – 36-й президент США (1963–1969).
19
Аки, или Блигия вкусная (лат. Blighia sapida) – плодовое дерево семейства Сапиндовые. Плоды грушевидные, длиной 7—10 см, с красно-желтой кожицей. До созревания и термической обрабтки ядовитые; мякоть по вкусу напоминает грецкий орех. Считается национальным ямайским фруктом.
20
«Хитрый Койот и Дорожный Бегун» – популярный американский мультсериал.
21
Вамперер, воппер – виды многослойного гамбургера; стандартное блюдо сети «Бургер Кинг».
22
«Об-ла-ди Об-ла-да» – знаменитая композиция группы «Битлз», гланым героем которой является юноша по имени Десмонд.
23
Популярные в 1960-х гг. исполнители регги.
24
«Лига плюща» – ассоциация восьми старейших университетов Америки.
25
Ким Филби – советский разведчик в Британии.
26
«Шпион, вернувшийся с холода» – знаменитый роман Джона Ле Карре.
27
Тяжким проступком (фр.).
28
Названия популярных журналов с рубриками, в т. ч. о политике и культуре.
29
Ганнибал Хейс, Кид Карри – герои американского гангстерского телесериала.
30
Рас Тафари Мэконнын (после коронации Хайле Селассие I, 1892–1975) – последний император Эфиопии; по его имени получило свое название растафарианство, а сам он признан одним из воплощений бога Джа на земле.
31
Майкл Мэнли – лидер Народной национальной партии Ямайки (1969).
32
Слай Стоун (наст. Сильвестр Стюарт, р. 1943) – американский музыкант и продюсер, стоявший у истоков психоделического фанка; лидер группы «Слай энд зе Фэмили Стоун».
33
Ярди – уличные банды на Ямайке, особенно из района Тренчтаун.
34
«Ма Бейкер» (англ. Ma Baker) – один из ранних хитов «Бони М» с рефреном: «Она знала, как умирать».
35
Джимми Клифф – ямайский певец и композитор; сыграл главную роль в фильме «Тернистый путь».
36
Балаклава – город на Ямайке, округ Сент-Элизабет.
37
Бертран Рассел – британский философ, общественный деятель и математик. Известен своими работами в защиту пацифизма, атеизма и левых политических течений.
38
Собрат, братец (исп.).
39
«Моего испанского достаточно, чтобы знать: ты – самая большая шутка в Южной Америке» (исп.).
40
Бен Ганн – персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
41
Скуби-Ду – пес, популярный персонаж американского мультсериала.
42
Кордит – нитроглицериновое взрывчатое вещество, основа бездымного пороха.
43
Даппи – в культе вуду злобный дух, которого призывают, чтобы кому-либо отомстить.
44
«Грязная дюжина» (1967) – кинобоевик об американской версии штрафбата.
45
Джо Грайнд – популярный темнокожий певец и музыкант.
46
«Студио Уан», «Блэк Арк» – ямайские студии звукозаписи, популярные среди поп-исполнителей.
47
Фразы из диско-хитов 1970-х.
48
«Хижина дяди Тома» – известный роман Г. Бичер-Стоу, направленный против рабовладения в Америке.
49
«Je T’aime» (фр.) – «Я люблю тебя».
50
«Черное с синим» (англ. Black and Blue) – альбом «Роллинг стоунз» (1976).
51
Дон Драммонд (р. 1943) – тромбонист, один из музыкантов «Скаталайтс».
52
Форт-Нокс – военная база в шт. Кентукки, место хранения золотого запаса США.
53
«Розовый» – уничижительное прозвище либералов и левых, сочувствующих коммунистам.
54
«Карпентерс» (англ. Carpenters) – американский вокально-инструментальный поп-дуэт 1970-х гг., состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров; Тони Орландо (р. 1944) – американский поп-певец.
55
«Старски и Хатч»– комедийный боевик режиссера Т. Филлипса.
56
Ли «Скрэтч» Перри (р. 1936) – ямайский музыкант и продюсер, одна из ключевых фигур стилей даб и регги.
57
«Рэмоунз» (англ. Ramones) – одни из первых исполнителей панк-рока в США.
58
Чак Берри (р. 1926) – американский певец, гитарист, автор песен; один из наиболее влиятельных исполнителей раннего рок-н-ролла.
59
Янн Уэннер (р. 1946) – основатель журнала «Роллинг стоун» (1967).
60
На месте преступления (лат.).
61
«Автобиография Малкольма Икса» – автобиографическая книга афроамериканского исламского духовного лидера и борца за права человека М. Икса.
62
Элдридж Кливер (1935–1998) – видный лидер американской радикальной группировки «Черная пантера», автор популярных книг.
63
От англ. sufferer – страдалец.
64
«Джоси Уэйлс – человек вне закона» – кинофильм в стиле вестерн, реж. К. Иствуд.
65
Перестрелка у корраля О-Кей – одно из самых известных вооруженных столкновений в истории Дикого Запада; Додж-Сити – город на западе шт. Канзас; является одним из символов эпохи Дикого Запада.
66
Норман Кингсли Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссер.
67
Энгельберт Хампердинк (наст. Арнольд Джордж Дорси, р. 1936) – популярный британский эстрадный певец.
68
Речь идет о Джоне Ленноне и его песне «Дайте миру шанс».
69
«Natty Dread» – альбом группы «Bob Marley and The Wailers» (1974); позже natty dreadlocks стали называть себя все растафари.
70
До завтра, впоследствии (исп.).
71
Пер. И. Токмаковой.
72
«Дикий, дикий Запад»– популярный американский телесериал 1960-х гг., главного героя в котором зовут Джим Вест.
73
«Череда» – стихотворение К. Маккея (1890–1948), американского писателя ямайского происхождения.
74
От англ. bye-bye – до свидания.
75
Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер и режиссер, известный в т. ч. гомосексуальными наклонностями; умер на Ямайке.
76
«Засада в ночи» (англ. Ambush in the Night) – название известной песни Боба Марли, которую он сочинил после покушения на его жизнь в декабре 1976 г.
77
Речь идет об американском сериале «Маленький домик в прериях», о семье, живущей на ферме в шт. Миннесота в 1870—1980-х гг.
78
Маркус Гарви (1887–1940) – деятель всемирного движения негров за права и освобождение от угнетения; родился на Ямайке.
79
Название популярного британского музыкального журнала.
80
«Crazy Ballhead» – искаженное название песни Боба Марли «Crazy Baldhead» («Безумная плешь»).
81
Кавер-версия – авторская музыкальная композиция (часто известная) в исполнении другого музыканта; в данном случае имеется в виду кавер Эрика Клэптона на песню Боба Марли «I Shot the Sherrif».
82
Прит. 3:6.
83
Фразы и названия песен Боба Марли.
84
«Оральный секс» (англ. жарг. Brain Salad Surgery) – альбом английской группы «Эмерсон, Лейк энд Палмер» (1973).
85
«Сказки дядюшки Римуса» – собирательное название сказок, основанных на негритянском фольклоре («Братец Кролик и Братец Лис», «Смоляное Чучелко» и др.).
86
«Тек-9» – самозарядный пистолет шведского производства, популярный в преступном мире, в т. ч. благодаря возможности переделки для ведения автоматического огня.
87
«Лоракс» – детская книжка американского писателя Доктора Сьюза.
88
«Одиннадцать друзей Оушена» – кинофильм 1960 года, поставленный Л. Майлстоуном.
89
Уайатт Эрп (1848–1929) – американский страж закона и картежник времен освоения американского Запада.
90
Имеется в виду император Эфиопии Хайле Селассие I.
91
Maricуn (исп.) – педераст; putito (исп.) – потаскун.
92
Зд.: парень (исп.).
93
Все это ошибка, но в этой стране дерьмо (исп.).
94
– Ради бога, ты говоришь на испанском? (исп.)
95
– Луис, почему ты решил говорить за свою страну от имени этого ублюдка?
– Луис, Луис. Ну чему еще учить сраных негритосов, кроме как мастрячить бомбы в конвертах? Или делать кухонную книгу анархиста. Они со своими пацанами часто бывают полезны. Пока, во всяком случае. Хотя и засранцы, все до единого.
96
Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ-экзистенциалист, оказал значительное влияние на европейскую философию XX в.
97
Сукина сына (исп.).
98
Пластиковая взрывчатка.
99
Приветствую, мой друг (исп.).
100
Матерь Божья (исп.).
101
Мануэль Арайя – личный помощник и водитель чилийского поэта и политического деятеля Пабло Неруды.
102
Маркос Орландо Летельер – чилийский экономист и дипломат.
103
Дэниел Эллсберг – бывший американский военный аналитик, в 1971 г. передавший прессе секретный сборник «Документы Пентагона».
104
Эмили Пост (1872–1960) – американская писательница, автор «Энциклопедии этикета».
105
Карли Саймон – американская поп-исполнительница 1970-х, певица и автор песен.
106
Стивен Тайлер – рок-певец, лидер группы «Аэросмит».
107
«Крим» (Creem) – американский ежемесячный рок-журнал, впервые опубликованный в марте 1969 г.
108
«Май-тай» – алкогольный коктейль на основе рома.
109
«Папашина армия» – комедийный телесериал.
110
Отто Аросемена Гомес – президент Эквадора (1966–1968).
111
Стокли Кармайкл (1941–1998) – американский леворадикал, один из руководителей движения «Власть черным»; Элдридж Кливер (1935–1998) – афроамериканский общественный деятель и популярный в 1960-х писатель.
112
Грег Брэди – персонаж кинокомедии «Семейка Брэди».
113
Банни Уэйлер – участник первоначального состава группы Боба Марли «Зе Уэйлерз».
114
Гэй Тализ – писатель, мэтр литературной журналистики 1960-х гг.
115
Хантер Томпсон – американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики; Китти Келли – американская журналистка и автор популярных неавторизованных биографий знаменитостей и политиков.
116
«Черное Рождество» – фильм ужасов (1974).
117
Обея – магическое существо в культе вуду.
118
(Зд). Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, трубач, обманутый магистратом г. Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыc, c помощью колдовства увел за собой городских детей.
119
Жена Лота – та, что, согласно Библии, «оглянулась назад и стала соляным столбом».
120
Имеется в виду неопалимая купина.
121
Фоггорн Леггорн – петушок, главный персонаж мультсериала «Фоггорн Леггорн и его приятели».
122
«Третий Мир» – ямайский регги-коллектив (основан в 1973 г.), играющий музыку с элементами соул, фанка и диско.
123
«Могучий Гонг» («Tuff Gong») – сборник хитов Боба Марли.
124
«Малыш Сиско» – телесериал 1950-х гг., главными героями которого являются персонажи, заимствованные из новеллы О. Генри.
125
«Человек без имени» (1966) – обозначение персонажа Клинта Иствуда из культовой «долларовой» кинотрилогии спагетти-вестернов С. Леоне.
126
Ганновер (Хановер) – один из 14 округов Ямайки.
127
Мароны – потомки беглых рабов, нашедших убежище в Вест-Индии или Гайане в XVII–XVIII вв.
128
«Танец тени» (англ. Shadow Dancing) – название диско-альбома и песни, написанной в 1978 г. Энди Гиббом, одним из солистов группы «Би джиз».
129
«Отдел 5–0» – телесериал в жанре «полицейской драмы».
130
Эррол Флинн – голливудская кинозвезда австралийского происхождения, секс-символ 1930—1940-х гг.; прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
131
То есть экспатрианты.
132
«Придурки из Хаззарда» – телесериал о приключениях двух братьев, Бо и Люка Дьюков, проживающих в вымышленном графстве Хаззард, шт. Джорджия.
133
«Готовим на воке с Яном» – популярное в США и Канаде кулинарное телешоу.
134
Сейчас же! Поторопись! (фр.)
135
Мандинго – группа народностей в Западной Африке.
136
«Хозяйка Фалконхерста» – роман Ланса Хорнера.
137
Популярный хит середины 1970-х гг. немецкого диско-проекта «Силвер конвеншн».
138
Названия популярных американских сериалов.
139
Мэри Тайлер Мур (р. 1936) – американская комедийная актриса, певица и продюсер.
140
Фэрра Фосетт (1947–2009) – американская актриса.
141
Лора Ингаллс – американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев. Мэри Ингаллс – ее старшая сестра.
142
Мочо – населенный пункт на территории Ямайки, в районе Сент-Джеймс.
143
«Студия 54» – культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся легендарными вечеринками; располагается в Нью-Йорке.
144
«Крекер Джек» – товарный знак попкорна в карамели.
145
Управление дорожных работ.
146
Речь идет о президенте США Дж. Картере.
147
АНК – Африканский национальный конгресс, старейшая политическая организация чернокожего населения ЮАР.
148
Ян Смит – премьер-министр британского доминиона Южная Родезия с апреля 1964 г. по ноябрь 1965 г., затем – премьер независимой Родезии.
149
БГБ – Бюро государственной безопасности ЮАР.
150
Приятель (исп.).
151
Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США, находится в 100 километрах к северо-западу от Вашингтона.
152
Хитрец Дики – ироничное прозвище президента США Р. Никсона.
153
Речь идет о крупном гарнизоне сухопутных войск США в Форт-Брэгге, шт. Северная Каролина, на территории которой находятся основные органы Управления войск специального назначения США.
154
Феномен Баадера-Майнхофа – искажение мышления, состоящее в том, что человек по получении некой новой информации делает ложный вывод о том, что она начинает проявляться повсюду.
155
«Лодка любви» – длительный (1977–1986) американский телесериал о круизном лайнере, где в каждой серии с пассажирами происходят новые приключения.
156
Комиссия Уоррена – комиссия по расследованию убийства президента Дж. Кеннеди.
157
Том Хайден – социальный активист и политический деятель.
158
Билл Косби – актер, режиссер, продюсер, сценарист, музыкант и политический активист.
159
«Доктор Ноу» – первый фильм в киносериале о Джеймсе Бонде.
160
Джордж Родни (1719–1795) – британский адмирал, участник войны за независимость США; разгромил французский флот в Доминикском сражении, крупнейшем морском сражении XVIII в.
161
В 1978 г. Боб Марли вернулся на Ямайку, чтобы дать еще один политический концерт, призванный предотвратить гражданскую войну. В конце этого выступления по просьбе певца на сцену поднялись предводители противостоящих групп – социалист М. Мэнли (НПП) и консерватор Э. Сеага (ЛПА) – и пожали друг другу руки.
162
Строчка из знаменитого спиричуэла «Спускаясь берегом реки».
163
Джейкоб Миллер (1952–1980) – ямайский регги-музыкант.
164
Питер Тош (1944–1987) – ямайский певец, гитарист, композитор; наряду с Бобом Марли, один из самых влиятельных исполнителей регги в 1960—1970-е гг. Входил в первый состав группы Марли «Зе Уэйлерс». Гуру растафарианства.
165
Шустрый Гонзалес – мультперсонаж из сериала «Самая быстрая мышь во всей Мексике». Говорит с мексиканским акцентом.
166
Негрил, Очо-Риос – курортные поселения на Ямайке.
167
Аллюзия на название песни Боба Марли «Железный лев в Сионе» (англ. Iron Lion Zion).
168
Менелик – «Царь царей» из Эфиопии; потомок библейского царя Соломона и царицы Савской.
169
Гад – библейский пророк, друг царя Давида, за свою искреннюю приверженность к нему был прозван «ясновидцем Давидовым».
170
«Прибытие медленного поезда» – название альбома Боба Дилана (1979).
171
Полковник Сандерс – основатель сети фастфудов «Кентукки фрайд чикен».
172
Джо Мэнникс – частный детектив из одноименного телесериала (1967–1975).
173
«Барнаби Джонс» – детективный телесериал (1973–1980).
174
«Женщины в полиции» – полицейский телесериал (1974–1978).
175
Катласс – абордажная сабля; намек на пиратское прошлое Ямайки.
176
Джерри Рафферти – британский автор-исполнитель ирландско-шотландского происхождения.
177
«Некоторые девушки» (англ. Some Girls) – альбом «Роллинг стоунз» (1978).
178
Ваганты (от лат. vagantes – странствующие) в Средние века (XI–XIV вв.) бродячие поэты.
179
Деннис Браун (1957–1999) – певец-исполнитель регги, за годы своей карьеры записал более 75 дисков и множество хитов.
180
Сид Вишес – басист британской панк-рок-группы «Секс пистолс».
181
«Хоквинд» – британская рок-группа (обр. в 1969 г.), исполнявшая психоделический рок с элементами хеви-метал и арт-рока.
182
2 июля 1961 г. американский писатель Эрнест Хемингуэй застрелился в своем доме из своего любимого ружья.
183
Дик Каветт – ведущий популярного телешоу, на котором за долгие годы существования побывали многие мировые знаменитости.
184
Линда Блэр – американская актриса, наиболее известная по роли одержимой девочки в фильме «Изгоняющий дьявола».
185
«Ужас Амитивилля» (1979) – фильм ужасов, снятый С. Розенбергом.
186
Библия изд-ва «Гидеон» (США), предназначенная для бесплатного распространения, в т. ч. через отели.
187
«Двенадцать Племен Израиля» – секта растафарианцев, основанная в Кингстоне в 1968 г.
188
Пятнадцатилетие (исп.).
189
Самбо – потомки от смешанных браков индейцев и негров.
190
Документальные кинокадры убийства президента США Дж. Кеннеди в Далласе (ноябрь 1963 г.).
191
«Мотаун рекордз» – американская звукозаписывающая компания, основанная в 1959 г.; создала целое направление ритм-энд-блюза, называемое «мотаун саунд».
192
Мау-мау – восстание народов Кении против английской практики отъема земель у африканцев (1950-е гг.).
193
«Черная звезда» – название судоходной компании, организованной М. Гарви с тем, чтобы переправить всех чернокожих из Нового Света обратно в Африку – по Гарви, единственное место, где они могли бы жить по-настоящему свободно. Компания быстро обанкротилась, и великий исход под лозунгом «назад в Африку» так и не состоялся.
194
Имеется в виду английское написание Clarke.
195
Точно (исп.).
196
Латинские страны (исп.).
197
«Твинки» – марка золотистого бисквита с кремовым наполнителем.
198
До свидания! (исп.)
199
«Свиньи в Космосе» – одна из серий телевизионной юмористической программы «Маппет-шоу».
200
Чудо-Женщина – вымышленная супергероиня комиксов.
201
«Улица Сезам» – детская образовательная телепрограмма.
202
«Джаминтел» – телефонная служба Ямайки.
203
«Человек, который застрелил Либерти Вэланса» (1962) – мелодрама, вестерн.
204
«Мичиган и Смайли» – ямайский диджей-дуэт первой волны дансхолла конца 1970-х гг.
205
«Блэк Ухуру» – культовая ямайская регги-группа, популярная с конца 1970-х гг.
206
Теренс Стивен Маккуин – американский киноактер, авто– и мотогонщик. Умер в 1980 г. в Чиуауа, Мексика.
207
«Белые дорожки» (англ. White Lines) – название хип-хоп-композиции Мелль Мела (1983); «Парни в Америке» (англ. Kids in America) – название песни Ким Уайлд (1981).
208
Иезекия (библ.) – царь Иудеи из династии дома Давида.
209
Гари Сэнди – популярный актер теле– и киносериалов.
210
Служба иммиграции и натурализации США.
211
Грамерси – район на северо-востоке Нижнего Манхэттена.
212
«Аризона» – американский линкор, потопленный японской авиацией в Перл-Харбор 7 декабря 1941 г.; до сих пор не поднят.
213
«Дакота» – фешенебельное жилое здание, находящееся в районе Манхэттена; здесь 8 декабря 1980 г. был убит Джон Леннон.
214
Диазепам – успокоительное психотропное средство.
215
Грегори Айзекс (1951–2010) – ямайский регги-музыкант.
216
Янник Ноа (р. 1960) – известный французский теннисист и поп-соул-певец.
217
Здесь автор несколько отходит от правдоподобности, поскольку Боб Марли к описываемому моменту времени уже умер (в 1981 г.).
218
Лайл Ваггонер – американский киноактер (1970-е гг.), до этого модель.
219
Дэнис Уильямс (р. 1950) – американская поп-певица, исполняющая соул и госпел.
220
Ксанакс – антидепрессант, перкоцет – обезболивающее лекарственное вещество.
221
«Средний путь. Карибское путешествие» (1962) – книга Видиадхара Сураджпрасада Найпола (р. 1932), лауреата Нобелевской премии по литературе.
222
Зд. (от англ. shot – выстрел): стрелок-киллер.
223
«Поезд соул» (англ. Soul Train) – американская музыкальная телепередача (1971–2006). В программе в основном выступали исполнители в жанрах ритм-н-блюз, соул и хип-хоп.
224
Залив Бискейн, Кендалл-Уэст – территория шт. Флорида, США.
225
По Фаренгейту; т. е. 10 градусов по Цельсию.
226
Сын Сэма – прозвище Дэвида Берковица, американского серийного убийцы.
227
До́нна Са́ммер (1948–2012) – американская певица, исполнявшая композиции в музыкальных стилях ритм-н-блюз и диско.
228
Сонгми – деревня, уничтоженная американской армией в ходе войны во Вьетнаме.
229
Джин Симмонс, Питер Крисс – музыканты из рок-группы «Кисс».
230
Корал-Гейблс – город на юго-востоке шт. Флорида.
231
Бой Джордж (наст. Джордж Алан О’Дауд, р. 1961) – британский поп-певец и композитор.
232
«Люди Икс» – команда супергероев-мутантов из популярного комикса и серии кинофильмов.
233
Кэрол Бёрнетт (р. 1933) – американская актриса, комедиантка и певица, наиболее известная благодаря «Шоу Кэрол Бёрнетт».
234
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
235
Виллем де Кунинг (1904–1997) – американский художник и скульптор голландского происхождения, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.
236
Очо Риос – город на северном побережье Ямайки.
237
Юкка – корнеплод, по вкусу напоминающий подслащенный картофель.
238
«Мишлен» – фирма-производитель шин с эмблемой; эмблема – человек, состоящий из нагромождения дутых кругов.
239
Красавчик (исп.).
240
Хонки – уничижительное прозвище белых.
241
«Джефферсоны», «Трое – это компания» – длительные (1975–1985) американские комедийные телесериалы.
242
Зд.: потребители фрибейса или крэка.
243
Бушвик – район на севере Бруклина.
244
Бед-Стай (Бедфорд – Стайвесант) – район на севере Бруклина.
245
Гарри Хэмлин – американский актер, наиболее известный благодаря роли в сериале «Закон Лос-Анджелеса»; в 1987 г. назван «Самым сексуальным мужчиной года» (журнал «Пипл»). Майкл Онткин – канадский актер; наиболее известен по роли в знаменитом американском телесериале «Твин Пикс».
246
Бобби Юинг – вымышленный персонаж длительного американского телесериала «Даллас».
247
«Здесь был Килрой» – рисунок-граффити, популярный в англоязычных странах с начала 1940-х по конец 1950-х гг.
248
Поцелуй меня в задницу (англ.).
249
«Имитация жизни» (1959) – фильм, признанный одной из вершин классической голливудской мелодрамы.
250
«Сердце тьмы» (1902) – приключенческая повесть английского писателя Дж. Конрада.
251
Стаггер Ли – прототип фигуры афро-американского бандита; образ жестокого убийцы в американском городском фольклоре и музыке.
252
Споттер (зд.) – наводчик.
253
Гейт – квартал моста Хелл-Гейт, соединяющий районы Куинс и Бронкс; Сентрал – квартал Сентрал-Парк-Уэст, или Восьмая авеню.
254
Попперс – наркотические вещества из группы алкилнитритов, потребляются путем вдыхания.
255
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни.
256
АМТ – копия пистолета «Кольт M1911» из нержавеющей стали.
257
Мудак (исп.).
258
Ради общественного блага (лат.).
259
«Чертова служба в госпитале Мэш» – американский телесериал о жизни военно-полевого госпиталя во время Корейской войны; «Однажды за один раз» – американский комедийный телесериал.
260
«Лу Грант» – американский драматический телесериал.
261
«Севен-илевен» («С семи до одиннадцати») – cеть продовольственных магазинов шаговой доступности.
262
Порножурналы для геев.
263
Эл Паркер (1952–1992) – гей-порнозвезда.
264
«Good Times» (1974) – девятнадцатый студийный альбом Элвиса Пресли.
265
Билли Вон (1919–1991) – американский певец и музыкант, дирижер эстрадного оркестра.
266
«Purple Rain» (1984) – шестой студийный альбом Принса, выпущенный саундтреком к одноименному музыкальному фильму с его участием; «Purple Haze» (1967) – второй сингл группы «Jimi Hendrix Experience», одна из известнейших рок-композиций мира.
267
Уолтер Кронкайт – американский тележурналист и телеведущий.
268
Имеется в виду видеоклип к песне из одноименного альбома Майкла Джексона.
269
«Eagles» (англ. Eagles) – американская рок-группа, исполняющая мелодичный гитарный софт-рок.
270
Тони Таббс – американский боксер-профессионал 80—90-х, выступавший в тяжелой весовой категории.
271
Хайалия – город на юго-востоке шт. Флорида.
272
Мужчина-проститутка (исп.).
273
«Дикарь» (1953) – культовый фильм с Марлоном Брандо в главной роли; оказал сильное влияние на развитие «байкерского кино».
274
«Добро пожаловать назад, Коттер» (1975–1979) – комедийный телесериал.
275
Владелец или работник ранчо (исп.).
276
Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер-комик, участник комик-труппы «Братья Маркс».
277
«Солдат удачи» – военный наемник.
278
Фил Донахью (р. 1935) – американский журналист и телеведущий; благодаря ему в 1960-х гг. возник такой жанр телепрограммы, как ток-шоу.
279
Музей современного искусства.
280
Флэтбуш – жилой квартал Бруклина.
281
Валье-дель-Каука – один из департаментов Колумбии.
282
Хизер Локлир – американская актриса и продюсер. «Ти Джей Хукер» – американский полицейский телесериал. «Династия» – американская мелодрама; в центре сюжета – состоятельная семья Каррингтонов.
283
Имеются в виду «воззрения Родиона Раскольникова».
284
«Сияние» (1980) – культовый фильм ужасов С. Кубрика по одноименному роману С. Кинга.
285
Китти Дженовезе – жительница Нью-Йорка; жертва убийцы, забившего ее до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не вмешался.
286
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор, ключевая фигура в музыке кантри.
287
Степин Фетчит (1902–1985) – американский актер и комик.
288
Шашэмэннеленд – район в Эфиопии, заселенный выходцами с Карибских островов.
289
От лат. «Gloria in excelsis Deo» («Слава в вышних Богу») – католический и англиканский богослужебный гимн.
290
«Солдаты баффало» – кавалеристы из числа темнокожих. Так называлась знаменитая песня Б. Марли.
291
«Песнь искупления» – название песни Б. Марли (англ. Redemption Song»).
292
«Убийство диджея» (англ. Sound Boy Killing) – название композиции Мега Бантона.
293
УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США).
294
Зд.: сынок (исп.).
295
Прилив – ощущение жара в климактерический период.
296
«Райт Эйд» – сеть аптек в США.
297
«Бет Исраэл» – медицинский центр в Нью-Йорке.
298
Мэдж Синклер (1938–1995) – американская киноактриса; род. в Кингстоне, Ямайка. «Охотник Джон» – американский драматический телесериал (1979–1986), события которого развиваются в больнице.
299
Бу Рэдли по прозвищу «Страшила» – персонаж романа Ли Харпер «Убить пересмешника».
300
«Джизэс Джонс» (англ. Jesus Jones) – английская дэнс-техно и брит-поп-группа.
301
«Черные вороны» (англ. The Black Crowes) – американская блюз– и хард-рок-группа.
302
«Липкие пальцы» (англ. Sticky Fingers) – альбом «Роллинг стоунз» (1971).
303
«Мисс Сайгон» – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля.
304
Джанет Малкольм (р. 1934) – журналистка «Нью-Йоркера», автор многих аналитических публикаций. Джеффри Макдональд (р. 1943) – армейский офицер и практикующий врач; в 1970 г. признан виновным в убийстве своей беременной жены и двух дочерей. Джо Макгиннисс (1942–2014) – американский писатель нон-фикшн; автор бестселлеров на криминальную тематику.
305
«Си-Таун» – сеть магазинов шаговой доступности.
306
Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй-третий (1907–1994) – американский джазовый певец и шоумен.
307
«Вашингтонские холмы» – квартал на севере Манхэттена.
308
В 1984 г. в нью-йоркской подземке при нападении чернокожих Берни Гетц открыл по ним стрельбу, истолкованную на суде как необходимая самооборона.
309
Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного камердинера в комических романах П. Вудхауса.
310
«Тимберленд» – марка спортивной обуви.
311
«Флитвуд Мэк» – знаменитая британо-американская рок-группа, существующая с 1967 г.
312
Помни (лат.).
313
Зд.: влажное влагалище.
314
Мажоретка – девушка c тамбурмажорной тростью, марширующая впереди оркестра.
315
«Огненные колесницы» (1981) – поставленный по реальным событиям фильм о соперничестве двух атлетов-бегунов.
316
Ресь идет об Уинстоне Родни (р. 1945), более известном как «Горящее копье» (англ. Burning Spear), популярном ямайском исполнителе регги.
317
Имеется в виду диско-хит конца 1970-х – начала 1980-х гг. «Disco Duck».
318
«In the Navy» (1979) – хит диско-группы «Виллидж пипл».
319
Уильям Фолкнер (1897–1962) – американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе.
320
Тони Монтана – главный герой криминального фильма «Лицо со шрамом» (1983).
321
«Зэйлс» – американская сеть ювелирных магазинов.
322
«Позолоченный век» – саркастическое название конца XIX в. в США, для которого были характерны быстрое обогащение, коррупция и легкие нравы.
323
Уильям Твид (1823–1878) – сенатор от шт. Нью-Йорк, имя которого стало нарицательным для обозначения политической коррупции.
324
Людска́я (ист.) – помещение, предназначенное для слуг при господском доме.
325
Бароны-разбойники (ист.) – феодалы, разбойничавшие на дорогах; во второй половине XIX в. – американские капиталисты, нажившие состояние нечестным путем.
326
Джон Джозеф Готти Младший (1940–2002) – один из самых знаменитых гангстеров Нью-Йорка, босс семьи Гамбино в 1986–1992 гг.
327
Краут-рок – направление экспериментальной и психоделической рок-музыки, возникшее в конце 1960-х – начале 1970-х гг. в Западной Германии.
328
«Самое смешное видео Америки» – коллекция забавных случаев из жизни американцев, запечатленных на домашнюю камеру.
329
Пищевые ингредиенты, характерные для блюд ямайской кухни.
330
Соррел – традиционный рождественский напиток Ямайки.
331
Телевещательная корпорация Ямайки.
332
Сока – танцевальная музыка Карибских островов; как жанр оформилась в конце 1970-х гг. на о. Тринидад и Тобаго; посвящена карнавалам на исходе зимы.
333
«Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится» (Прит. 22:6).