Онлайн книга
Примечания книги
1
Винноцветное море – эпитет Н.И. Гнедича, переводчика «Иллиады». В оригинале использовано слово «oinops», что буквально значит «подобное вину». Здесь и далее примеч. пер.
2
Популярная марка готового десерта, бисквитные закрытые трубочки с ванильным кремом.
3
Американский фильм-драма 1951 года, снятый Джоном Хьюстоном по одноименному роману Сесила Скотта Форестера. В истории кинематографа считается классическим.
4
Джуди Гарленд исполнила роль девочки Дороти в музыкальном фильме «Волшебник Страны Оз» (1939).
5
Соответствует российскому сорок четвертому размеру одежды.
6
Сто фунтов соответствует 45,36 кг.
7
Mae West (1893–1980) – актриса, драматург, сценарист, одна из самых скандальных звезд Голливуда своего времени.
8
Речь идет о так называемых вне-вне-бродвейских сценических площадках. Профессиональный театральный термин (англ. «off-off-Broadway») означает «сценические площадки в Нью-Йорке вместимостью менее 100 зрителей».
9
Предлагаемая 27-я поправка к Конституции США, предусматривающая полный отказ от признаков пола как основы для принятия решений штатами.
10
Аллюзия на поэму Т.С. Элиота «Полые люди» (англ. «Hollow People»).
11
Цитата из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта», перевод Т. Щепкиной-Куперник.
12
Документальная книга Корбета Тигпена и Херви Клекли, где рассказана история их пациентки, обладавшей тремя разными личностями, которую они называли Ева Белая, Ева Черная и Джейн. В 1957 году была экранизирована режиссером Наннэлли Джонсоном.
13
Книга Флоры Риты Шрайбер, подлинная история женщины, в сознании которой существовали 16 различных личностей.
14
Национальный праздник в США, отмечается в последний понедельник мая. Посвящен всем военным, погибшим во всех вооруженных конфликтах.
15
Игра слов. Читается как «Бетти побеждает», а на слух можно понять как фразу: «Ставлю на то, что он победит».
16
В западноевропейском фольклоре – персонаж, который сыплет песок в глаза заигравшимся детям, чтобы они заснули. Может навевать как сладкие сны, так и кошмары.
17
Методика американского психолога Карла Роджерса, имеющая цель создать во время сеансов наиболее доверительную атмосферу, чем пробудить в пациенте скрытые силы, которые помогут ему самому справиться с трудностями.
18
Метод групповой психотерапии, ролевая игра, в ходе которой создаются условия для спонтанного выражения чувств, связанных с наиболее важными для пациента проблемами. Автор метода – американский ученый румынского происхождения Якоб Леви Морено.
19
The Transparent Self, книга канадского психолога о самораскрытии, в свое время наделавшая шуму и даже породившая моду на группы самораскрытия.
20
Маурер, Орвал Хобард (1907–1982) – американский психолог.
21
Так называются школы для трудновоспитуемых подростков.
22
Что и требовалось доказать (лат.).
23
Мыслю – следовательно, существую (лат.).
24
Дороти Паркер (урожденная Ротшильд, 1893–1967) – американская писательница и поэтесса, известная язвительностью и едким юмором. Имеется в виду стихотворение Д. Паркер «Resume», в котором лирическая героиня рассуждает, как бы ловчее свести счеты с жизнью, и в итоге отказывается от этой затеи по эстетическим соображениям.
25
У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», пер. М. Лозинского.
26
Блюдо французской кухни, суп из нескольких видов морских рыб.
27
Нола перефразирует цитату из «Отелло» У. Шекспира. Оригинальная цитата: «Кто тащит деньги – похищает тлен. / Что деньги? Были деньги, сплыли деньги. / Они прошли чрез много тысяч рук./ Иное – незапятнанное имя», пер. Б. Пастернака.
28
Имеется в виду книга Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу». В 1845 г. Торо, проникнувшись идеями трансцендентализма и стремясь доказать, что счастливо жить возможно и вне общества, на два года поселился в лесу на берегу живописного водоема, кормился рыбалкой, охотой и овощами с собственного огорода.
29
Герой романа «Трильби» Джорджа дю Морье, сильный человек, подчиняющий своей воле другого.
30
Последние строчки известного стихотворения Роберта Фроста, перевод Т. Гутиной.
31
Имеется в виду фильм «Песнь дороги» (1955 г.), оригинальное название – «Pather Panchali», режиссер Сатьяджит Рай.
32
Коктейль, готовится из водки, ликера «Гальяно», апельсинового сока и льда.
33
Фамилия Эш (англ. Ash) означает «пепел, прах».
34
Город в штате Массачусетс, основанном пуританами и печально известном судебными процессами в конце XVII в. над женщинами, обвиненными в колдовстве.
35
Плавильный котел (англ. Melting pot) – метафора для объяснения формирования многонациональных обществ, в которых «сплавляются» различные национальные культуры. Впервые использована И. Зангуиллом в одноименной пьесе по отношению к американскому обществу. Предполагает полное стирание национальных различий.
Автор книги - Дэниел Киз
Дэниел Киз(Daniel Keyes) - американский прозаик и ученый-филолог. Родился в Нью-Йорке, окончил местный Бруклинский колледж, там же (после службы в ВМС США, работы в редакции журнала НФ и учителем в школе) защитил диссертацию по филологии, после чего преподавал язык и литературу, вел курсы писательского мастерства в различных университетах; в настоящее время профессор литературы в Университете шт. Огайо (в Афинах), где и проживает. Первая публикация - "Прецедент" (1952).
Известность Кизу принесла единственная короткая повесть "Цветы для Элджернона" (1959; ...