Онлайн книга
Примечания книги
1
Баллимун – неблагополучный район в Дублине. Здесь и далее примеч. автора.
2
«Секс на пляже» – коктейль из водки, персикового ликера, апельсинового и клюквенного сока.
3
Оригинальное название – Weeping Sky – можно перевести и как «Рыдающая Скай». Дальше в тексте часто обыгрывается буквальное значение имени Скай в переводе на русский язык: небо.
4
Turtle – черепаха (англ.).
5
Блэкрок – престижный район Дублина.
6
Луас – трамвайная линия в Дублине.
7
Слово cat – «кошка», – , произнесенное с ирландским акцентом, часто звучит как cash – «наличка».
8
Пикси – небольшие создания в английской мифологии, считаются разновидностью эльфов или фей.
9
У ирландцев «х» в эсэмэсках означает «целую», «о» – «обнимаю».
10
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни Эда Ширана «Я вижу пламя».
11
Степсайд – район Южного Дублина.
12
ДАРТ (англ. DART – Dublin Area Rapid Transit) – скоростная железнодорожная городская сеть Дублина.
13
«Кредо ассасина» (англ. Assassin's Creed) – серия популярных компьютерных игр, персонажи которых носят скрывающие пол-лица капюшоны.
14
«Маркет Баскет» (англ. Market Basket) – сеть супермаркетов.
15
Херли (англ. hurly) – название клюшки для игры в херлинг.
16
В буквальном переводе с английского Bones (Боунс) означает «кости».
17
«Спотифай» (англ. Spotify) – шведская служба потокового воспроизведения музыки. В коллекции службы находятся в легальном доступе продукты многих лейблов.
18
Цитируется в переводе автора текст песни «Bones» нью-йоркского дуэта MS MR, исполняющий музыку в стиле электро-поп.
19
Цитируется в переводе текст песни «Seven Devils» британской инди-рок-группы Florence and The Machine.
20
Оригинальное название песни «My Boy Builds Coffins».
21
Цитируется в переводе автора текст песни «Me And The Devil» музыкального проекта Soap&Skin, детища австралийки Ани Пляшг (Anja Plaschg).
22
Цитируется в переводе автора текст песни «Immortal» музыкального проекта Marina and the Diamonds.
23
Цитируется в переводе автора текст песни «Monsters Demons» певицы Скал Эдварде (англ. Skye Edwards).
24
То есть Saint Patrick – святой Патрик, христианский святой, покровитель Ирландии.
25
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Over The Love».
26
В английском языке имя собственное «Оушен» и имя существительное «океан» созвучны и пишутся одинаково: ocean.
27
Бейсджампинг – прыжки с парашютом с неподвижных объектов – высотных зданий, мостов, телевышек и т. п. Экстремальнейший вид спорта.
28
«Ван Дайрекшн» (англ. One Direction) – англо-ирландская мальчишеская группа.
29
Здесь и далее цитируется в переводе переводе автора текст песни «Enjoy the Ride» группы Morcheeba.
30
То есть в Лос-Анджелес. Эл-Эй – LA – разговорное сокращение названия этого города.
31
«Эксельсиор» – один из самых крупных когда-либо найденных алмазов.
32
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Moshpits» («Беспорядки») американского рэппера Bones.
33
Оригинальное название группы – Bring Me The Horizon.
34
Цветов папоротника не существует, так как папоротники не цветут.
35
Здесь и далее цитируется в переводе автора текст песни «Devil's Backbone» американской группы The Civil Wars.
36
Черри от cherry – вишня (англ.), Берри от berry – ягода (англ.).
37
Здесь и ниже цитируется в переводе автора текст песни «Crucify Me» («Распни меня») группы Bring Me The Horizon.
38
«Гарда» – национальная полиция Ирландии.
39
Конор Макгрегор (р. 1988) – известный ирландский боец смешанных боевых искусств.
40
Малахайд – дорогой район на севере Дублина, расположен на побережье.
41
Цитируется в переводе автора текст песни «Devil Side» певицы Foxes (сценический псевдоним британской певицы Луизы Роуз Аллеи (р. 1989)).
42
Айсинг – разновидность мягкой сахарной глазури.
43
Цитируется в переводе автора текст песни «Torn» Натали Имбрульи.
44
Темпл-Бар – один из старейших районов Дублина, самое популярное туристическое место города.
45
Smithwick's – популярная марка ирландского пива.
46
Сингл-молт – сокращенное название односолодовых виски.
47
Жакаранда – тропическое дерево, цветущее голубыми цветами.
48
«Саванна Дарк» – марка популярного в Южной Африке сидра.
49
Цитируется в переводе автора текст песни «Still» английской инди-фолк-группы «Daughter»…
50
Первые две строчки можно переводить и так: «Я заверну своего Боунса и оставлю за пределами этого дома, выброшу на дорогу…»
51
Цитируется в переводе автора текст песни «Never Let Me Go» группы Florence and the Machine.
52
Уанзи (англ. ortesie) – комбинезон для сна или отдыха дома.
53
Самаэль – одно из имен Сатаны.
54
Авторство этой фразы приписывается Курту Кобейну.
55
Шесть футов – стандартная глубина могилы. Примерно 1,8 метра.
56
«If you liked it then you should have put a ring on it» (англ.), цитата из песни «Single ladies» американской певицы Веуоnсе.
57
Мания контроля – навязчивое стремление управлять всем, что происходит вокруг.
58
«Вик Ферс» (англ. Vic Firth) – одна из старейших и крупнейших компаний по производству барабанных палочек.
59
Эрин (англ. Erin) – название Ирландии на гэльском (ирландском) языке. Также распространенное женское имя.