Онлайн книга
Примечания книги
1
Имеется в виду обложка к англоязычному варианту романа. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Лондонский сезон – период с мая по август, в течение которого высший свет Англии предается различным развлечениям в Лондоне.
3
Мейфэр – фешенебельный район Лондона, изобилующий дорогими магазинами и гостиницами.
4
Принц-регент – будущий король Георг IV, правил Англией в 1811–1820 гг.
5
Ярд – мера длины, приблизительно равная 90 см.
6
Чистокровная верховая лошадь – выведенная в Англии порода верховых лошадей.
7
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
8
«Дебретт» – справочник британского дворянства.
9
Фут – мера длины, равная приблизительно 30 см.
10
Дортуар – общая спальня для учащихся в закрытых учебных заведениях. (Примеч. ред.)
11
Итон – привилегированная школа-интернат в Англии.
12
Вымысел автора, так как в 1820 году велосипедов еще не было. (Примеч. ред.)
13
Ловля яблок – традиционное для Англии соревнование, в котором участники пытаются зубами достать яблоко из воды.
14
Генри Филдинг – английский писатель и драматург XVIII века.
15
Джон Уильям Полидори – английский писатель, родоначальник литературы о вампирах.
16
Бег на трех ногах – вид соревнований по бегу, в котором соревнующиеся бегут парами, причем правая нога одного участника привязана к левой ноге другого.
17
Жан-Батист Друэ д’Эрлон – французский военный деятель, участник наполеоновских войн.
18
Рил – традиционный хороводный танец, распространенный в Ирландии и Шотландии. (Примеч. ред.)