Онлайн книга
Примечания книги
1
Полупальто – здесь: короткое пальто с капюшоном и деревянными пуговицами в виде палочек, на петлях из шнура. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Дебютантка – здесь: девушка из высшего общества, впервые выходящая в свет.
3
Аркхольм, Грейндж – городки на северо-западе Англии.
4
Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – исторический и портретный живописец, представитель английской школы портретной живописи XVIII века, теоретик искусства. Первый президент Королевской академии художеств, член Лондонского королевского общества.
5
Парк – Гайд-парк в Лондоне.
6
Томас Лоуренс (1769–1830) – английский художник, получивший известность как изысканный портретист эпохи Регентства.
7
Дук – кулак; деревянная пробка (жарг.).
8
Контрданс – старинный английский народный танец. Считается, что он берет свое начало от хороводов и шествий в честь праздника весны. Контрданс существовал в двух разновидностях, предусматривающих возможность одновременного участия любого количества пар, образующих круг или две противоположные линии танцующих, которые по очереди повторяют известные фигуры танца.
9
Гунтер – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы.
10
Сезон – здесь: середина весны. Имеется в виду «модный сезон», т. е. промежуток времени, в течение которого представители высшего общества собирались или в Лондоне, или на водах, или где-то еще.
11
Сэр Генри Халфорд (1766–1844) – баронет, президент Королевского колледжа врачей, личный врач короля Георга III с 1793 по 1820 годы и врач-консультант трех последующих монархов – Георга IV, Вильгельма IV и молодой королевы Виктории. Впрочем, вплоть до самой смерти он лечил и других членов королевской семьи.
12
Эдвард Хьюз Болл, по кличке Золотой Мальчик (1798–1863) – английский денди, известный своим экстравагантным образом жизни. В его прозвище и фамилии присутствует игра слов: среди прочего, «ball» по-английски означает еще и «бал», что как нельзя больше подходило этому прожигателю жизни и авантюристу.
13
Черная изгородь – живая изгородь нередко образуется из кустов терновника, темно-синий цвет ягод которого издали легко спутать с черным.
14
Графства – здесь: центральные графства Англии.
15
«Олмакс» (Almack’s Assembly Rooms) – популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Существовал в Лондоне с 1765 по 1871 годы и стал первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчин и женщин.
16
Здесь Феба прибегает к типичному выражению любителей лошадей, поскольку именно в этих категориях изначально оценивают жокеев, что является завуалированной (хотя и ненамеренной) издевкой.
17
Стоун – английская мера веса (6,35 кг).
18
Сонатина – жанр камерно-инструментальной музыки; маленькая соната (главным образом для фортепиано) (итал.).
19
Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, расположенный на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (само название переводится с английского как «баня»).
20
Эджуорт Мария (1767–1849) – английская (ирландская) писательница, эссеист и публицист. Одно из ее самых знаменитых произведений – «Повести из светской жизни».
21
Roman a clef – романы с ключом, то есть светские романы, получившие распространение в Испании XVI и Франции XVII века, в которых за условными историческими или мифологическими персонажами угадывались современные придворные. Зачастую к такому роману прилагался «ключ» – список, где указывалось, кто из придворных зашифрован в качестве того или иного персонажа (фр.).
22
«Гленарвон» – роман леди Каролины Лэм (1785–1828), британской аристократки и писательницы, представляющий собой довольно злую карикатуру на Дж. Г. Байрона, с которым леди Каролина имела бурную любовную связь в 1812 году.
23
Конт – граф (не английский).
24
Аффектированный – проникнутый аффектацией (преувеличенным, подчеркнутым выражением какого-либо чувства или настроения). (Примеч. ред.)
25
Школа Рагби (Регби) – британская публичная школа, одна из старейших в стране, которая является главной достопримечательностью одноименного города в графстве Уорикшир.
26
Бейлиф – в Великобритании и ряде других стран заместитель шерифа, судебный пристав. (Примеч. ред.)
27
Гретна-Грин – деревня в Шотландии, где обручались пары из Англии, согласно законам которой молодые люди не имели права заключать брак без согласия родителей до достижения ими 21 года.
28
Стиль мебели «Буль» – мебель с инкрустацией слоновой костью, перламутром, бронзой и пр.
29
Gaucherie – неуклюжесть, грубоватость, бестактность (фр.).
30
Дивайзис – торговый городок и административный центр округа в графстве Уилтшир, Англия.
31
Кельн – здесь: город и административный центр округа в графстве Уилтшир, в юго-западной части Англии, расположенный на реке Марден.
32
Меховая полость – здесь: шкура, служащая для укрывания (устар.). (Примеч. ред.)
33
Препятствия на скачках (или на лисьей охоте).
34
Сюки – уменьшительно-ласкательное имя от Сюзанна, Сьюзен. Было введено в обиход в XVIII веке, но иногда используется до сих пор вместо имени Сюзи.
35
Поссет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
36
Парфянская стрела – колкость или меткое замечание, приберегаемое к моменту ухода.
37
Sangfroid – невозмутимость, хладнокровие (фр.).
38
Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность и покровительство ему высших сил и судьбы, а сам Галахад считается «святым рыцарем». Он не только идеальный христианин, но и безупречный человек, соединявший в себе силу, красоту, нравственность и душевную чистоту, притом во всех этих качествах ему не было равных.
39
Имеется в виду настойка опия, в то время широко применявшаяся во врачебной практике.
40
«Рыцарь Сент-Джона» – роман английской поэтессы и романистки Энн Мэри Портер (1780–1832), сестры знаменитой писательницы Джейн Портер.
41
Бирюльки – здесь: набор игрушечных предметов (посуды, лесенок, шляпок, палочек и так далее), старинная настольная игра. Смысл игры состоит в том, чтобы из кучки таких игрушек вытащить пальцами или специальным крючком один предмет за другим, не затронув и не рассыпав остальных.
42
Книга пэров – родословная знатных родов Великобритании.
43
Хаунслоу – ныне один из пригородов Лондона.
44
Готический – здесь: грубый, невоспитанный, жестокий.
45
Манкировать – пренебрегать. (Примеч. ред.)
46
Сквайр, эсквайр – в Англии и США должностной титул мировых судей, чиновников и адвокатов; лицо, носящее этот титул. (Примеч. ред.)
47
Троянец – хитроумный храбрец, выносливый человек, веселый малый (разг.).
48
Deus ex machine – дословно: «Бог из машины», т. е. благоприятная развязка, неожиданное спасение благодаря счастливому вмешательству судьбы (лат.).
49
«Пантеон» – первоначально зал для официальных собраний и встреч. Здание было спроектировано Джеймсом Вайаттом и открыто в 1772 году. Главный круглый зал с куполообразным потолком был в то время самым большим в Англии, формой напоминая знаменитый Пантеон в Риме.
50
Выезд – здесь: лошади с экипажем и упряжью для разъездов. (Примеч. ред.)
51
Конфидент – человек, с которым ведут интимные разговоры, которому доверяют секреты, тайны (устар.). (Примеч. ред.)
52
Буколический – здесь: деревенский, сельский.
53
Засекание – это когда в движении передним копытом лошадь задевает заднюю ногу. При этом раздается клацающий звук.
54
Cicisbeo – дамский угодник, постоянный спутник замужней женщины (итал.).
55
Дидона (лат. Dido), или Элисса – имя легендарной основательницы Карфагена (конец IX века до н. э.).
56
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел моду чистить штиблеты шампанским.
57
Каролина Лэм, больше известная как Леди Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, прославившаяся благодаря роману с лордом Байроном в 1812 году.
58
Эмили Лэм, графиня Каупер (Купер), виконтесса Палмерстон (1787–1869) – законодательница мод и блюстительница устоев клуба «Олмакс», сестра премьер-министра лорда Мельбурна, супруга 5-го графа Каупера, а впоследствии – жена лорда Палмерстона.
59
Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый английский боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, чемпион мира, владелец весьма популярного среди английской аристократии одноименного боксерского клуба, открытого в 1795 году в Лондоне.
60
Друри-лейн – улица в лондонском районе Ковент-Гарден. Известна, главным образом, благодаря расположенному здесь старинному театру с одноименным названием.
61
Здесь: углекислый аммоний.
62
Пакетбот – морское почтово-пассажирское судно. (Примеч. ред.)
63
Западные высоты – система фортификационных укреплений, строительство которых было начато еще в эпоху наполеоновских войн и завершено в 1860-е годы в качестве меры против вторжения Франции.
64
Магистрат – здесь: судебный орган, санкционирующий аресты и обыски, решающий вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности.
65
Баттон (англ. button) – пуговица.
66
Lion d’Argent – «Серебряный лев» (фр.).
67
Bonne – горничная; бонна (фр.).
68
Бонджо – искаженное «bonjour» (бонжур): Здравствуйте! Добрый день! (жарг.)
69
Крона – монета в пять шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы.
70
Roulier – ломовой извозчик (фр.).
71
Дорожный пикет – старинная игра, которая проводилась в экипаже во время пути. Увиденные путниками люди и предметы оцениваются разным количеством очков, например: кошка, выглядывающая из окна, – 60; мужчина, женщина и ребенок в коляске – 40, и т. д.
72
«Poisson Rouge» – «Красная рыба» (фр.).
73
Инфлюэнца – грипп (устар.).
74
Шьен (фр. Chien) – пес, собака; каналья, проходимец (игра слов).
75
Имеются в виду брачные обеты, которые новобрачные дают друг другу перед алтарем: любить и поддерживать друг друга в горе и радости и т. д.
76
Христиане, основываясь на Библии, считают, что первым экзорцистом был Иисус Христос, который излечил одержимого, живущего в гробах, и вылетевшие из того бесы по повелению Иисуса вселились и убили стадо свиней, власть же бесов над людьми прекратилась.
77
Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр.).
78
Salle des buvers – обеденный зал, столовая (фр.).
79
Bientot – скоро, в ближайшее время (фр.).
80
Petit chou – здесь: (маленький) красавчик, малыш (фр.).
81
Salaude – мерзавка (фр.).
82
Дом Ганновера, ганноверский дом – династия королей Великобритании и Ирландии.
83
Noblesse oblige – положение обязывает; кому много дано, с того много и спросится (фр.).
Автор книги - Джорджетт Хейер
Джорджет Хейер (Georgette Heyer)
16 августа 1902 года - 4 июля 1974 года
Родилась в Уимблдоне, Лондон. Всю свою жизнь она всячески избегала публичности, никогда не давала интервью и лишь один раз откликнулась на письма поклонников. "Все, что вы хотите знать о моей жизни, вы найдете в моих книгах", - было ее излюбленным ответом.
В 19 лет Джорджет написала роман "Черный мотылек" для своего брата Бориса. Отец Джорджет уговорил ее доработать роман, и в 1921 году он был опубликован в "Констебле". Роман 1926 года "Эти ...