Онлайн книга
Примечания книги
1
Павана – старинный медленный танец. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Ребек, лютня, шалмей, сакбут – старинные музыкальные инструменты.
3
Боннет – шляпа без полей.
4
Пассамеццо – жанр музыки и танец, исполняемый под нее.
5
Лорд-протектор – регент малолетнего монарха в Англии.
6
По данному слову (лат.).
7
Гейбл – женский головной убор особой формы.
8
26 декабря.
9
«Роман о Розе» – французская средневековая поэма.
10
Победившим в рыцарском поединке считался тот, кто выбивал противника из седла либо ломал свое копье о его щит.
11
День покаяния – первый день Великого поста в западных христианских конфессиях.
12
Майский праздник, майский день – народный праздник в Британии. Отмечается 1 мая.
13
Майское дерево – шест, вокруг которого танцуют в майский день в Англии.
14
Джеффри Чосер (1343–1400) – английский поэт.
15
Третий, шестой, девятый час – службы в католической церкви.
16
Декан – здесь: следующий за епископом ранг в католической церкви.
17
Акр – мера площади, равная 0,4 га.
18
Лорд верховный констебль – один из высших государственных чинов Англии того времени.
19
Лорд-канцлер – одна из высших должностей в средневековой Англии.
20
Марка – одна из денежных единиц Англии того времени.
21
Звездная палата – зал в Вестминстере, в котором заседал тайный верховный суд, рассматривавший наиболее тяжкие преступления.
22
Ярд – мера длины, равная 91,44 см.
23
Цибетин – используемое в парфюмерии ароматное вещество животного происхождения.
24
Благодатное паломничество – крупное восстание в Англии, вспыхнувшее в 1536 году.