Онлайн книга
Примечания книги
1
KLM – «Королевская авиационная компания», национальная компания Нидерландов, основанная в 1919 г. С 2004 г. – собственность Air France. – Здесь и далее примеч. перев.
2
У древних римлян и северогерманских племен этот день был посвящен Луне. Отсюда слово lundi – понедельник.
3
Френе, Селестен (1896–1966) – французский педагог, разработал методы обучения, основанные на свободном выражении и работе в группах. Пьяже, Жан (1896–1980) – швейцарский психолог, изучал усвоение детьми речи и логики. Монтессори, Мария (1870–1952) – итальянский врач и педагог, создательница детских садов.
4
Эстуарий – однорукавное, воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.
5
Утро́ – небольшой городок на севере Франции. В ноябре 2001 года «дело о педофилах из Утро» потрясло всю страну. Власти сообщили, что им удалось обезвредить группу из 18 горожан, систематически занимавшихся совращением несовершеннолетних. Главной уликой стали свидетельства детей арестованных. Показания были сняты при посредничестве детских психиатров, напуганные и дезориентированные дети отвечали утвердительно на все вопросы. Но подследственные настаивали на своей невиновности, призналась только одна обвиняемая, еще один человек повесился в камере. Два судебных процесса в 2004–2005 гг. доказали полную несостоятельность версии обвинения. 13 человек из 17 оставшихся в живых были освобождены в зале суда.
6
Когда человек извлекает информацию из эпизодической памяти, он вспоминает происходившее с ним, заново восстанавливает в памяти информацию, как будто все происходит здесь и теперь. Такое осознавание задействует личный опыт человека, события, в которых он участвовал. Воспроизведение эпизодической информации – «Я помню» (это происходило со мной лично), воспроизведение семантической информации – «Я знаю».
7
Психогенеалогия – психоаналитический метод работы с семейным наследием: исследуя историю своих предков, свои корни, мы можем получить объяснение наших нынешних проблем, заболеваний, неадекватного поведения. Создатель термина – французский психотерапевт Анн Анселин Шутценбергер.
8
Автор имеет в виду теорию трансгенерационной (межпоколенческой) передачи особенностей жизни, неосознанного повторения ситуаций, значимых дат, семейных тайн. По этой теории повторяться могут не только события, но и чувства, их сопровождающие, – интерпретация события с соответствующей эмоциональной реакцией. Это чувства обиды, вины, зависти, ревности.
9
Борис Цирюльник (Boris Cyrulnik, р. 1937) – известный французский нейропсихолог, этолог и психотерапевт.
10
«Фнак» (Fnac) – сеть больших магазинов, торгующих электроникой, книгами, пластинками и т. д. «Пимки» (Pimkie) – модный французский бренд женской одежды, имеющий сеть своих магазинов. «Фланч» (Flunch) – сетевой ресторан быстрого питания с системой самообслуживания, название происходит от английских слов fast (быстрый) и lunch (ланч).
11
Дебрифинг, психологический дебрифинг – одноразовая слабоструктурированная психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.
12
Проекционная форма представления изображения, например проецирование карт или программ на большой экран для публичного показа.
13
Google Street View (букв. «Просмотр улиц») – функция Google Maps и Google Earth, позволяющая смотреть панорамные виды улиц многих городов мира с высоты около 2,5 м.
14
Расположенный в центре Довиля ипподром был открыт в 1863 г. и получил название в честь протекающей здесь реки Тук.
15
Букв.: «Театральные подмостки», знаменитая набережная в Довиле, покрытая дощатым настилом длиной почти в 2 км.
16
Название области в Нормандии.
17
Город и коммуна на северо-западе Франции, столица региона Нижняя Нормандия и префектура департамента Кальвадос.
18
Популярная серия детских книг американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер.
19
Мужская тюрьма Ивелина в Буа-д’Арси, открыта в 1980 г.
20
Омерта – «кодекс чести» у мафии.
21
Очень странной (англ.).
22
Тапас – в Испании любая закуска, подаваемая в баре к пиву или вину. Это могут быть как орешки, чипсы или маслины, так и самостоятельные блюда, весьма разнообразные и сытные; во время обеда они предвосхищают основное блюдо.
23
Разновидность паэльи, родом из испанской Мурсии, где выращивают рис сорта «бомба», из которого и готовят это блюдо. Хрустящая корочка сверху, свиные ребрышки, куриное мясо и нежный рис внутри.
24
Игра окончена! (англ.)
25
Во Франции, особенно на западе, очень распространена карамель на основе сливочного масла, сахара и небольшого количества соли. Соленую карамель подают как самостоятельный десерт, уваривают до конфет или готовят жидкую карамель к печенью, оладьям, блинам.
26
Культурный центр «Вулкан» – одна из наиболее популярных достопримечательностей Гавра. Построен в 1982 г. по проекту бразильского архитектора Оскара Нимейера, в честь которого и названа площадь вокруг «Вулкана». Комплекс включает два корпуса, в первом располагаются театральная площадка и кинозал, во втором – репетиционный и концертный залы, а также офисы служащих.
27
Правительственная организация, которая регистрирует безработных, помогает им найти работу и предоставляет финансовую помощь.
28
Даниэль Леви (р. 1961) – известный французский певец, композитор, автор и музыкант; родился в Алжире, живет во Франции с раннего детства.
29
Твоя песня (англ.).
30
Песня Paint it Black из альбома Aftermath, выпущенная синглом 13 мая 1966 года.
31
Популярная мексиканская марка пива.
32
Оригинальное пиво со вкусом текилы от компании «Хайнекен».
33
Кайтбординг (от англ. kite – воздушный змей и board – доска) – вид спорта, основой которого является движение под действием силы тяги, развиваемой удерживаемым и управляемым спортсменом воздушным змеем (кайтом). В 2012 г. кайтеров в мире насчитывалось 1,5 миллиона.
34
«Ревущие двадцатые», или «Золотые двадцатые» – термины в историографии для обозначения краткого периода между двумя мировыми войнами (1924–1929). Эпоха бурного развития киноискусства, появления радио, новых стилей в живописи и музыке.
35
Пьер Рено (р. 1952) – популярный французский поэт и бард.
36
Песня-монолог Mistral gagnat, которую Рено адресует своей дочери, одна из самых популярных в его репертуаре. Мистраль – сильный южный ветер. Так же называется популярное во Франции детское лакомство – пакетик с растворимой шипучкой. Для французов эта сладость своего рода символ детства, сладкий мистраль, уносящий в прекрасное прошлое.
37
Герои мультфильмов.
38
Телеигра (Франция, TV5, ведущий Жюльен Лэпе), во время которой участники отвечают на вопросы на разные темы.
39
Халед Келькаль (1971–1995) – французский террорист родом из Алжира, член «Вооруженной исламской группы» (GIA). Был причастен к взрывам во Франции в 1995 г. 29 сентября 1995 г. его выследили в лесу под Лионом, он оказал вооруженное сопротивление и был застрелен жандармами.
40
Имеется в виду фильм «Малавита» режиссера Люка Бессона по роману Тонино Бенанквисты, в котором Роберт Де Ниро играет мафиози, вышедшего в отставку и скрывающегося от бывших «коллег» под маской скучного обывателя.
41
LVMH (Louis Vuitton – Moët Hennessy) – французская транснациональная компания, производитель предметов роскоши под торговыми марками Louis Vuitton, Givenchy, Guerlain, Chaumet, Moët & Chandon, Hennessy и др.
42
Себу – остров, входящий в состав Филиппин.
43
Овощечистка.
44
«Микадо» – настольная игра на развитие мелкой моторики.
45
Мультипликационные фильмы (первый – 1998), созданные на основе западноафриканских народных сказок.
46
«Ариан 5» – европейская ракета-носитель, предназначена для выведения полезной нагрузки на низкую опорную или геопереходную орбиту. Производится Европейским космическим агентством (ЕКА), запуски происходят с космодрома Куру во Французской Гвиане.
47
Agent Territorial Spécialisé Des Écoles Maternelles – территориальные служащие, помогающие преподавателям в детских садах и начальной школе, они встречают детей утром и сопровождают весь день до прихода родителей.
48
Трансгрессия (от лат. transgressio – переход, передвижение) – одно из ключевых понятий постмодернизма, фиксирующее феномен перехода непроходимой границы, прежде всего – границы между возможным и невозможным.
49
Дочерняя структура компании Plastex Holding Trophy, специализирующейся на производстве водонепроницаемой одежды. В 1951 г. было принято решение создать специальную линию защитной одежды для мотоциклистов. Бренд получил название Bering.
50
Фрагмент стелы из черного базальта, найденный в 1799 г. в египетском городе Розетте, с надписями на трех языках – греческом, демотическом и иероглифическом. В 1922 г. французский египтолог Жан-Франсуа Шампольон (1790–1832) расшифровал египетские иероглифы, опираясь на текст указа фараона, написанный на стеле.
51
Итальянский пирог, на самом деле является закрытой формой пиццы, изготовленной в виде полумесяца. Это типичное блюдо для центральных и южных регионов Италии, используется как классическая закуска или не совсем типичный десерт.
52
Денис Хоппер (1936–2010) – американский киноактер, кинорежиссер, сценарист, художник и фотограф. В 1969 г. снял ставший культовым фильм «Беспечный ездок» в жанре роуд-муви. Хоппер, Питер Фонда и Джек Николсон сыграли трех байкеров, в поисках свободы колесящих по дорогам Америки.
53
Франсуаза Дольто (1908–1988) – французский психоаналитик, педиатр, одна из ключевых фигур французского психоанализа, в том числе детского.
54
Сталелитейный завод был зарегистрирован в Мондевиле, но располагался в коммуне Коломбель в предместье Кана.
55
«Офицер и джентльмен» – мелодрама режиссера Тэйлора Хэкфорда, премьера состоялась в июле 1982 г.
56
Психодиагностический тест для исследования личности, созданный в 1921 г. швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом.
57
Во Франции рабочая неделя не может превышать 35 часов, но многие перерабатывают до 39 часов. Предприятиям выгодно предоставлять работнику дополнительный выходной (можно брать день или полдня), чтобы не платить за сверхурочные часы.
58
«Старски и Хатч» – комедийный боевик режиссера Тодда Филлипса, пародийная киноадаптация одноименного телесериала 1970-х годов.
59
Французское красное сухое вино, производитель – Chateau Faugères, регион – Лангедок-Руссильон.
60
Французский ирис «Карамбар» очень популярен на родине: на его основе делают множество разнообразных домашних десертов, в том числе торты.
61
Лампа черного света, или лампа Вуда, применяется в криминалистике для обнаружения следов крови, мочи, спермы или слюны, которые флуоресцируют в ее свете.
62
Серия детских детективов английской писательницы Энид Блайтон. В настоящее время в мире ежегодно продается более двух миллионов книг.
63
Компьютерная игра в жанре погони в лабиринте. Разработана работником японской компании Namco Тору Иватани. Главный герой, Пакман, – круглое желтое существо, у которого есть только рот. Задача игрока – собрать (съесть) все белые точки на уровне, избегая столкновений с привидениями. Уровень заканчивается, когда съедены все точки.
64
Любимое двадцать первым веком кресло – клубное, придуманное в 20-е годы века двадцатого, в эпоху ар-деко. Закрытое с трех сторон спинкой-полукружьем, стильное, с явно выраженным «мужским» характером, оно занимает главные позиции на кораблях и в офисах, отелях и ресторанах.
65
Пер-Ноэль (Отец Рождество, Рождественский Дед) – рождественский фольклорный персонаж во Франции и других франкоязычных странах, раздающий подарки детям в ночь на Рождество.
66
Река во Франции, в регионе Нижняя Нормандия. Департамент кантона – Кальвадос. Округ – г. Кан.
67
Поднятый вверх средний палец – при сжатых безымянном и указательном – можно назвать одним из самых древних знаков, которые известны ученым. Первым человеком, использовавшим этот жест как доказательство крайнего недовольства, был древнегреческий философ Диоген. Адресовался этот знак, который сейчас считают непристойным, оратору Демосфену. Случилось это в IV веке до нашей эры.
68
Город Этрета расположен на побережье Ла-Манша и широко известен именно благодаря живописным прибрежным скалам, образующим многочисленные природные арки.
69
Closer – «Ищейка», еженедельный журнал новостей и сплетен из жизни знаменитостей. Таблоид выходит в Великобритании, Франции и ФРГ.
70
Вторая часть рапсодии – «Баллада». Меркьюри-рассказчик говорит своей матери, что он «только что убил человека» и испортил себе жизнь.
71
Брайан Гарольд Мэй (р. 1947) – британский рок-музыкант, гитарист группы Queen, автор многих хитов. Командор ордена Британской империи, ученый-астрофизик.
72
Аббатство Мон-Сен-Мишель – восьмое чудо света – находится на границе Нормандии и Бретани; одним из первых, в 1979 г., включено в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Монастырь вырастает из скалы, которая раньше была островом.
73
Большой аквариум находится на въезде в город, в стене, у западной башни замка Сен-Мало; один из крупнейших в регионе, в нем живет не меньше двенадцати тысяч рыб.
74
Аксон – нейрит, длинный цилиндрический отросток нервной клетки, по которому нервные импульсы идут от тела клетки – сомы – к иннервируемым органам и другим нервным клеткам.
75
Метод индивидуального продолжительного повторного исследования часто используется в психофизиологии. Лонгитюдное исследование дает возможность установить качественные изменения в развитии психических процессов и личности ребенка и выявить их причины.
76
Французское агентство, организующее обучение на дому, являющееся посредником и гарантом для учеников и учителей. Было создано в 1989 г.
77
Футбольный клуб из Потиньи.
78
Пьер Башле (1944–2005) – французский певец и композитор. Известен как автор музыки к фильмам «Эмманюэль» (1974), «История О» (1975), «Удар головой» (1979), «Гвендолин» (1983).
79
Галисия – исторический регион на северо-западе Пиренейского полуострова и автономное сообщество Испании. Столица – Сантьяго-де-Компостела, крупнейший город – Виго.
80
Покебол – вещь, необходимая любому тренеру покемонов. Покебол используется для поимки и хранения карманных монстров. Существует четыре «классических» вида болов, различающихся по эффективности поимки.
81
Башенный копёр – постоянное сооружение, возводимое над устьем ствола глубокой шахты. Копер предназначен для размещения подъемной машины, электрического и другого оборудования, обеспечивающего движение в стволе подъемных сосудов (клетей и скипов).
82
Город Ивето расположен в Верхней Нормандии, в 31 км от Руана.
83
Имеются в виду: болезнь Альцгеймера – наиболее распространенная форма деменции, впервые описанная в 1907 г. немецким психиатром Алоисом Альцгеймером; болезнь Александера – особая форма лейкодистрофии; болезнь Паркинсона – медленно прогрессирующее хроническое неврологическое заболевание, характерное для пожилых людей; болезнь Хантингтона – генетическое заболевание нервной системы.
84
Франция – член НАТО с 4 апреля 1949 г. – в июле 1966 г. вышла из военной организации НАТО, оставаясь участницей Североатлантического договора. В 2009 г. вернулась во все покинутые структуры.
85
«Татарская пустыня» (или «Пустыня Тартари», 1940) – главный роман итальянского писателя Дино Буццати, герой которого – офицер, всю жизнь прождавший на далеком форпосте в пустыне нападения никогда никем не виденных татарских орд.
86
Мексиканское блюдо – кукурузные блинчики с острой мясной начинкой.
87
Счастливчик Люк – герой комикса, по которому была снята серия популярных фильмов, а также телесериал. Счастливчик Люк, который стреляет быстрее собственной тени, возвращается в родной городок Дейзи-Таун, где его поджидают враги – четверка братьев Далтон, самые тупые бандиты Дикого Запада.
88
Ож – город и коммуна в области Лимузен, в провинции Крёз.
89
Бронислав Рышард Була (р. 1946) – футболист, нападающий, полузащитник. Выступал за польские клубы «Старт» и «Рух» до 1978 г., потом за французские клубы «Руа» и «Аррас».
90
Водяная курочка, или камышница, – небольшая, размером с голубя, водоплавающая птица из семейства пастушковых, широко распространенная на всех материках.
91
«Майерск» (Maersk) – датская компания, крупнейший оператор контейнерных перевозок в мире; имеет офисы в 130 странах.
92
Ремир-Монжоли – коммуна во Французской Гвиане, заморском департаменте Франции, расположена недалеко от Кайенны. Основана в 1652 г.
93
До свидания, сеньорита (исп.).