Онлайн книга

Примечания книги
1
Перевод А. Беломорской.
2
Плавучие острова (фр.).
3
Джейн Гудолл – британский зоолог, исследовала социальную жизнь шимпанзе в естественных условиях.
4
Боадицея – предводительница антиримского восстания в I в. н. э. на территории современной Англии; в Вестминстере ей установлена статуя.
5
Женские институты – британские женские организации, члены которых на регулярных встречах общаются и обучают друг друга полезным навыкам (преимущественно кулинарным).
6
Процветай, Кум (лат.).
7
Ты, кто принял на себя грехи мира, сжалься над нами… даруй нам покой (лат.).
8
Не так ли (фр.).
9
Антония Фрейзер (р. 1932) – английская писательница, автор исторических книг, биографий и детективных романов; вдова (во время действия романа – жена) Гарольда Пинтера.
10
Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор, режиссер.
11
Нэнси Митфорд (1904–1973) – английская писательница и общественный деятель, снискавшая славу своим едким юмором.
12
…и все хорошо. Нет, шучу. К сожалению, я, как всегда, отвратительна (фр.).
13
Красивый жест (фр.).
14
Спаси меня, Господи (лат.).
15
Хелен Келлер (1880–1968) – американская писательница и политическая активистка. В возрасте полутора лет в результате перенесенной болезни потеряла зрение и слух; опыт ее обучения стал прорывом в специальной педагогике.
16
Музей Орсэ (фр.).
17
Феликс Холт – персонаж романа Джордж Элиот «Феликс Холт, радикал».
18
Есть слезы сочувствия (лат.).
19
Мужской член (лат.)
20
Линкольнс-Инн – почетное юридическое общество в Лондоне, готовящее молодых юристов к практике.
21
Совет Лондонского графства, лондонский муниципалитет.
22
Война за ухо Дженкинса – война между Англией и Испанией в 1739–1742 гг., поводом к которой послужило выступление в английском парламенте купца Роберта Дженкинса, предъявившего в доказательство испанской агрессии на море собственное отрезанное ухо.
23
Липтовский сыр – традиционное блюдо в Словакии и Австрии.