Онлайн книга
Примечания книги
1
Не принадлежащих к знати.
2
Около 15,5 градуса по шкале Цельсия. Здесь и далее примечания переводчика, если нет указания на примечание автора.
3
«Этот детина – английский лорд» (фр.).
4
В данном контексте – «обязательный атрибут».
5
«Живи и процветай, Итон!»
6
Высшего света (фр.).
7
Холодное оружие (фр.).
8
Провожатый, как правило, кто-нибудь из местных парней.
9
Цвет зеленой нильской воды (фр.).
10
Шелковый муслин (фр.).
11
Конца столетия (фр.).
12
Увеселение вчетвером (фр.).
13
Recessional – в переводе О. Юрьева. Р. Киплинг. Рассказы; Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1989.
14
Имеется в виду Боксерское, или Ихэтуаньское, восстание в Китае против иностранного присутствия (1900 год). Многие участники ихэтуаней, «отрядов гармонии и справедливости», занимались физическими упражнениями, напоминавшими кулачные бои, отсюда и европейское название восстания. Подавлено объединенными усилиями восьми держав, в том числе и России.
15
«Ан» – без, «архэ» – власть (греч.).
16
Перевод по тексту автора.
17
Аллегория из романа Джона Беньяна «Путь паломника» (Pilgrim’s Progress).
18
19
Покушения (фр.).
20
21
«Доведение до отчаяния крайней степенью нищеты» (фр.).
22
Состава преступления (лат.).
23
Громкий судебный процесс (фр.).
24
Рио-де-Оро – испанская колония на юге Западной Сахары; Девилз-Айленд, Devil’s Island или Île du Diable – Остров Дьявола, остров во Французской Гвиане, куда Франция ссылала политических заключенных.
25
«Испанские инквизиторы» (фр.).
26
Кармен Сильва – литературный псевдоним румынской королевы Елизаветы Оттилии Луизы.
27
Раннее слабоумие (лат.).
28
Бывший министр внутренних дел, в отставке один из самых известных независимых политиков в США.
29
«Кровавая неделя» – восстание против колониальной войны в Марокко.
30
Плеве Вячеслав Константинович (Венцлав) убит эсером Е. С. Созоновым.
31
Brother-in-law – очевидно, имеется в виду великий князь Александр, муж сестры Ксении.
32
Положение обязывает (фр.).
33
Историческое название Южного Бронкса в Ню-Йорке.
34
Крайне шовинистские, ультрапатриотические настроения.
35
Название американских писателей и публицистов, выступавших в начале XX века против злоупотреблений монополий и с разоблачением коррупции в госаппарате США.
36
В русском переводе «Американское государство».
37
Конца столетия (фр.).
38
Do what thy manhood bids thee do, from none but self expect applause, He noblest lives and noblest dies who makes and keeps his self-made laws.
39
Эти слова приписываются и Рузвельту. Трудно сказать, кому они в действительности принадлежат. (Примеч. автора.)
40
«Так хочет Бог!» – клич христиан во время Первого крестового похода.
41
Перевод В. Топорова. Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1989.
42
При закрытых дверях.
43
Красные панталоны (фр.).
44
«О, какие удальцы!» (фр.).
45
Разгром (фр.)
46
Воинская честь, слава, доблесть (фр.).
47
Люди без родины (фр.).
48
Высшего общества (фр.).
49
Милостивый государь (фр.).
50
Гнусная скотина (фр.).
51
Этот мерзавец (фр.).
52
Высшего света (фр.).
53
Ипподрома (фр.).
54
Германты, Шарль Сван – персонажи романа-эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».
55
«Ну и скотина, этот генерал!» (фр.).
56
«Смерть! Смерть евреям!» (фр.).
57
Документ найден в мусорной корзине германского военного атташе и послужил первым свидетельством предательства. Это была опись прилагавшихся сведений. (Примеч. автора).
58
Жуткий тип (фр.).
59
Единения, сплачивания (фр.).
60
Мистического кирасира (фр.).
61
Последний бурбонский претендент на трон, внук Карла X, взявший себе имя Генрих V и умерший в 1883 году. (Примеч. автора).
62
Певица и актриса кабаре.
63
«Дерьмо!» (фр.).
64
«Слава жертве “синдиката”!» (фр.).
65
О карьеристах (фр.).
66
Сочинения, содержащие резкую, агрессивную критику.
67
«Да здравствует!», «Долой!», «Долой отечество!» (фр.).
68
Великий человек, светило (фр.).
69
Министерства иностранных дел (фр.).
70
Каналья (фр.).
71
Культ «я» (фр.).
72
Его уже повысили в звании. (Примеч. автора.)
73
Франция несмотря ни на что (фр.).
74
Подлые законы (фр.).
75
«Адская сумятица» (фр.).
76
Truce of God – в Средние века обычай прекращать враждебные действия в дни, установленные церковью.
77
«Вальдек напомаженный» (фр.).
78
«Золотая середина» (фр.).
79
«Да здравствует Коммуна!» (фр.).
80
«Да здравствует Коммуна! Долой фузилёров! Долой убийцу!» (фр.).
81
«Рубака-сказитель» (фр.).
82
«Убийца перед вами!» (фр.).
83
Бобриком (фр.).
84
Лицей (фр.).
85
Заметки, карточки (фр.).
86
До предела (фр.).
87
88
«А как быть с Эльзасом и Лотарингией?» (фр.).
89
«Городу и миру» (лат.).
90
У автора – Иван Блох.
91
Дословно: «мы не можем», здесь в значении «немощи» (лат.).
92
Оскорбление его (ее) величества (фр.).
93
Барнум Финеас Тейлор – шоумен, основатель американского цирка.
94
«Жизненный порыв» (фр.).
95
Обсуждению не подлежит (нем.).
96
«Бить быстро и бить сильно, смелей, смелей, всегда смелей!» (фр.). Перефразированное высказывание Дантона.
97
«Группа светских пацифистов» (фр.).
98
«Самолюбия» (фр.).
99
Право на существование (фр.).
100
«Мене, Текел, Упарсин» – халдейские слова, начертанные таинственной огненной рукой в палате царя Валтасара. Означают: «исчислен… взвешен… найден очень легким… разделено царство твое». Книга Пророка Даниила, 5:25.
101
2-я Тихоокеанская эскадра вице-адмирала З. П. Рождественского.
102
Вождь кочевого марокканского племени Райсули похитил некоего Пердикариса, американского грека, и потребовал за него выкуп. Хотя США не имели юридических оснований для вмешательства (Пердикарис не был гражданином США), президент Теодор Рузвельт и государственный секретарь Хей послали военные корабли к марокканскому побережью и заставили султана Марокко выкупить Пердикариса и уплатить денежную компенсацию США.
103
Хей умер в июле 1905 года. (Примеч. автора.)
104
Вопрос ставился об ограничении вооружений, а не о разоружении. Однако для удобства использовался более простой и удобный вариант обозначения проблемы одним словом. (Примеч. автора.)
105
«Стройтесь! Стройтесь! Стрелки, в ряды стройтесь!»
106
Искусство для искусства (фр.).
107
String Quartet in A (Op. 2).
108
Symphony in D minor (Op. 3).
109
Живо, скоро, с огоньком.
110
Скоро, с огоньком.
111
«Гензель и Гретель» – опера Энгельберта Хумпердинка, самая популярная детская опера к Новому году и Рождеству; «Тристан и Изольда» – опера Вагнера.
112
В тексте – B major chord.
113
«Мой актер» (нем.).
114
Австрийский композитор, основатель додекафонии.
115
Существуют и другие переводы названия оперы: «Потухший огонь», «Погасшие огни».
116
Дух времени.
117
Музыкальная драма Вагнера.
118
Лотофаги, поедающие лотосы, мифический народ, живший на острове в Северной Африке: «ищущие забвения», ассоциация с препятствиями в виде удовольствий для путешественников-мореходов.
119
«Красавчик Карл» (нем.).
120
Скандальный успех (фр.).
121
«Боже небесный!» (нем.).
122
«Могучая кучка»: Балакирев М. А., Мусоргский М. П., Бородин А. П., Римский-Корсаков Н.А., Кюи Ц. А.; в эту группу обычно включают и В. В. Стасова, музыкального и художественного критика, давшего это название объединению композиторов.
123
Имеется в виду 60-летие царствования королевы Виктории.
124
«Книга пророка Иезекииля, 7: 2, 3, 6.
125
«Книга пророка Иезекииля», 28: 4–8.
126
«Германии конец» (лат.).
127
Дословно – «поросячий хвост», в словарях – косичка.
128
Фунты, шиллинги, пенсы, то есть мошна, капитал, богатство. Выражение культа денег от латинских слов: librae – фунты, solidi – шиллинги, denarii – пенсы.
129
Политика невмешательства.
130
100 кубических футов = 2, 832 кубических метра.
131
Аллея для верховой езды в Гайд-парке.
132
Степень бакалавра с отличием первого класса.
133
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
134
Комическая опера Салливана и Гилберта, в которой пародируется британский парламент и в особенности палата лордов.
135
«Повесть о медном городе» – одна из сказок «Тысячи и одной ночи», притча о бренности земной жизни.
136
Уолпол Хорас (Гораций), 1717–1797 – основатель жанра готического романа, автор «Замка Отранто».
137
«Стоять насмерть» – to die in the last ditch, дословно – «умереть в последней канаве», отсюда – «дитчеры».
138
Французский политический деятель.
139
Призывы к разделению голосов, то есть к реальному разведению членов палаты по разным лобби. (Примеч. автора.)
140
Около 38 градусов по Цельсию.
141
Первый интернационал – Международное товарищество рабочих – основан в Лондоне в 1864 году Марксом и Энгельсом, распущен в 1876 году; Второй интернационал, международное объединение социалистических партий, основан в Париже в 1889 году.
142
Духа времени (нем.)
143
«Отпустительная молитва».
144
«Оскорбление величества» (фр.).
145
Политическая организация консерваторов в защиту англиканской церкви и монархии.
146
«Злодейских законов» (фр.).
147
«Что я знаю?» (фр.).
148
«Международная политика» (нем.).
149
«Трагическая неделя» (исп.). И в исторической литературе она названа не «красной», а «кровавой неделей».
150
Забастовка организована анархистами синдикалистской «Рабочей солидарности». У автора – the Labour Federation of Barcelona. Национальная конфедерация труда была создана в 1910 году.
151
«Новая армия» (фр.).
152
Надпись на большом колоколе собора в Шаффхаузене. Шиллер использовал эпиграфом к «Песне о колоколе», Das Lied von der Glocke.
153
«Война войне!» (фр.).
154
Министерство иностранных дел Франции.
Автор книги - Барбара Такман
Барбара Такман (англ. Barbara Wertheim Tuchman; 30 января 1912, Нью-Йорк — 6 февраля 1989, Гринвич) — американский писатель и историк.
Дважды лауреат Пулитцеровской премии (1963, 1972).
Дочь банкира Мориса Вертхайма. Внучка Генри Моргентау.
Окончила Radcliffe колледж (бакалавр искусств, 1933).
Избиралась как чтец Джефферсонской лекции (en:Jefferson Lecture) в 1980 году.
Была замужем за Лестером Такманом (1904—1997). Три дочери, одна из которых — Джессика Мэтьюз.