Онлайн книга

Примечания книги
1
Wallahi (араб.) – ради Бога (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Шариат – досл.: «дорога, ведущая к водопою»; закон, руководящий жизнью приверженцев как суннитского, так и шиитского ответвления ислама. Ислам не признает разделения светской и религиозной жизни и поэтому регулирует как обычаи религиозные, организацию религиозной власти, так и ежедневную жизнь мусульманина. Шариат опирается на принцип, что закон должен касаться всего, что нужно для духовного и физического развития личности.
3
Imszi barra (араб. ливийск.) – уходи, проваливай, выметайся.
4
Абая (араб.) – традиционная верхняя одежда в мусульманских странах; широкий, свободный плащ для женщин и мужчин.
5
Махрам (араб.) – мужчина – опекун женщины.
6
Галабия (или джалабия) (араб.) – мужская одежда в виде длинного платья/плаща с разрезом под шеей.
7
Бакшиш (араб.) – взятка.
8
Salam alejkum (араб.) – день добрый, здравствуйте (досл.: «мир с тобой»).
9
Alejkum as-Salam (араб.) – с тобой (также) мир; ответ на приветствие.
10
Шармута (араб.) – девка.
11
Hafla usbu (араб.) – прием семьи.
12
Fisa (араб. ливийск.) – быстро.
13
Кохль (араб.) – традиционный краситель для глаз из размолотого галенита (свинцового блеска); он черного цвета.
14
La illaha illa-llah, wa Muhammad rasulu-llah (араб.) – так называемая шагада, или символ веры, один из пяти столпов: «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его»; троекратное публичное произнесение шагады является условием принятия ислама.
15
Szukram dżazilan (араб.) – большое спасибо.
16
Мусульманский календарь – лунный календарь, в котором двенадцать месяцев по двадцать девять или тридцать дней, принят главным образом в религиозных целях приверженцами ислама. За начало летоисчисления принят первый день лунного года, в котором состоялась хиджра, то есть эмиграция пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (15 или 16 июля 622 г.).
17
Mabruk (араб.) – на счастье.
18
Фатва (араб.) – по мнению одного из выдающихся ученых, мусульманского теолога, просветляющее обращение в веру; теперь чаще носит характер указания или даже приговора в мусульманском законе (шариате); первоначально означало клятву или провозглашение священной войны.
19
Мутавва (араб.) – служащий нравственно-религиозной полиции.
20
Insz Allah, bukra, mazal (араб.) – как Бог даст, завтра, через минуту.
21
Тоба (араб. thob) – вид длинной, до пят мужской рубашки с традиционным воротничком или стойкой и манжетами, застегивается на пуговицы только до пояса.
22
Allah wa sahlan (араб.) – привет, здравствуй.
23
See you (англ.) – до свидания.
24
В Саудовской Аравии абсолютный запрет на производство и продажу алкоголя. За ввоз или за владение алкоголем грозит наказание – штраф, арест и даже порка кнутом. За торговлю алкоголем возможна смертная казнь.
25
Аdżnabija (араб.) – иностранка.
26
ДК – дипломатический квартал.
27
Nice to see you (англ.) – приятно вас видеть.
28
Лебнех (араб.) – кисломолочный продукт.
29
Площадь Чоп-Чоп (англ.) – площадь Казней. В 2011 году на этом месте было публично произведено 78 или 79 казней (данные приведены в соответствии с «Amnesty Internation»).
30
Никаб (араб.) – традиционная мусульманская накидка, закрывающая лицо женщины и оставляющая только глаза, иногда часть лба; используется главным образом в Саудовской Аравии и Йемене.
31
Маам – сокращение от madam.
32
Freedom (англ.) – свобода.
33
Аль-Баса – торговый район Эр-Рияда пользуется плохой славой; там живут преимущественно рабочие из Азии.
34
Cheers (англ. брит.) – привет; здесь: извините.
35
Inglizi, min fadliki (араб.) – по-английски, прошу тебя.
36
Real ale (англ.) – традиционное британское пиво, которое варят на более чем 550 пивоварнях; существует около 2000 сортов; менее крепкое, чем польское, максимально 3,5 % алкоголя.
37
Welcome (англ.) – приглашаю, пожалуйста.
38
Thanks (англ.) – спасибо.
39
Lovely (англ.) – прекрасно, чудесно.
40
London by night (англ.) – Лондон ночью.
41
Hackney cab (англ.) – британский вид такси, лицензированных надлежащим ведомством. Большинство машин имеют характерный вид и черный цвет, благодаря чему их обычно называют black cab (черные такси). Их можно увидеть только в Лондоне, это один из самых узнаваемых символов этого города. Поэтому они еще называются London taxis (лондонские такси).
42
I beg you pardon (англ.) – прошу простить.
43
Min fadlek (араб.) – прошу.
44
Insz Allah (араб.) – Как Бог даст.
45
Excuse me, can you speak English? (англ.) – Извините, не могли бы вы говорить по-английски?
46
I don’t undestаnd you (англ.) – Я вас не понимаю.
47
Can I help you? (англ.) – Чем я могу вам помочь?
48
Listen to me (англ.) – послушай меня; послушай.
49
Last call (англ.) – последний вызов.
50
Globtrotter (нем.) – путешественник.
51
Бахлава (араб.) – восточное пирожное с фисташками или арахисом, залитыми маслом и медом.
52
Заатар (араб.) – очень популярная в арабских странах травяная смесь на основе тимьяна.
53
В Саудовской Аравии женщины одеты в черные абаи и никабы – традиционные мусульманские завесы, закрывающие лицо и оставляющие открытыми только глаза, а иногда часть лба; мужчины же носят тобы, белые платья до земли, а на голове – бело-красные или белые платки.
54
Джихад – борьба во имя пропаганды ислама, также вооруженная акция, обращение неверных, мирная пропаганда ислама, как и внутренняя борьба религиозных приверженцев; часто понимаемая Западом только как священная война.
55
Nice to meet you (англ.) – приятно вас видеть.
56
Good lack (англ.) – удачи.
57
Ajla (араб., диал.) – да; слушаю; алло.
58
Aflan, aflan (араб.) – извините.
59
Sza’a Allah (араб.) – так хочет Аллах; если Бог даст.
60
Джидда – местность в Саудовской Аравии у Красного моря; второй по величине город, бывшая столица.
61
Haram (араб.) – нельзя; запрещено, грешно.
62
Ghutra (араб.) – платок, который носят на голове мужчины в Саудовской Аравии, Йемене и других арабских странах.
63
Ja amira (араб.) – о принцесса.
64
Habibti (араб.) – моя любимая.
65
Habibi (араб.) – любимый.
66
В Саудовской Аравии, как и в большинстве стран Аравийского полуострова, обязательна система спонсоринга. Работодатель (спонсор) обеспечивает работой иностранного работника и решает все формальности, связанные с его пребыванием на территории страны. Это связано также с хранением паспорта у спонсора, его обращениями о продлении визы резидента и получением визы на выезд. Спонсор решает, когда у работника отпуск, свободные дни, когда его уволить. Работник не может получить другую работу, только у своего спонсора.
67
Вади (араб.) – русло высохшей реки.
68
Джамбия (араб.) – окровавленный нож, его традиционно носят за поясом в Йемене.
69
Kalima bil kalima (араб.) – слово произнесено (дал слово).
70
Пословица латинского происхождения: Qui cito dat bis dat.
71
SAMBA (Saudi Amеrican Bank) – Саудовско-Американский банк.
72
HSBC (Hongkong and Shanghai Banking Corporetion) – один из крупнейших финансковых конгломератов в мире.
73
Игама (араб.) – разрешение.
74
AQAP (Al-Qaida in the Arabian Penisula) – «Аль-Каида Арабского полуострова», террористическая организация с центром в Йемене.
75
В Саудовской Аравии выходные – это четверг и пятница, а суббота – это первый рабочий день недели.
76
Игра слов: «Ламия» в соответствии с греческой мифологией означает «дьяволица».
77
Аль-Джазира (араб.) – букв. означает «остров», «полуостров»; арабский независимый телевизионний канал с местонахождением в Катаре.
78
Allahu akbar! – Аллах самый великий! Бог велик!
79
Bulanda fi Uruba (араб.) – Польша в Европе.
80
Bulandija (араб.) – Польша, польская, полька.
81
Чадра (араб.) – верхняя одежда, которую носят мусульманские женщины (Иран, Пакистан); это большая половинка круга из ткани; имеет отверстие спереди, нет отверстий для рук, нет замков, удерживается на теле с помощью рук или зубов, или концы обвиваются вокруг пояса.
82
I don’t understand you (англ.) – не понимаю.
83
What’s up? (англ.) – Что происходит? В чем дело?
84
Uskut (араб.) – тихо, тишина.
85
Na’am ja saida (араб.) – да, извините.
86
Na’am jaustaza (араб.) – да, госпожа профессор.
87
Miskina (араб.) – бедная.
88
Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (лат.) – Как долго, Катилина, вы будете злоупотреблять нашим терпением? (Цицерон, Первая речь против Катилины)
89
Abiit, evasit, excessit, erupit (лат.) – Ушел, выступил, ускользнул, вырвался. (Цицерон, там же.)
90
Shit (англ., вульг.) – дерьмо.
91
Dżamila (араб.) – красивая.
92
Chmar (араб.) – осел (очень распространенное ругательство в арабских странах).
93
Sha’ Allah (араб.) – Аллах так хочет; как Бог даст.
94
Szabani (араб.) – старец, представитель рода.
95
Drive your own life (англ.) – управляй своей жизнью; будь хозяином своей судьбы.
96
Action (англ.) – акция.
97
Madżnun (араб.) – сумасшедший.
98
Amnesty Internation – международная организация, цель которой – борьба с нарушениями прав человека путем различного рода мирных акций: от написания писем в правительства стран, нарушающих эти права, посредством публично оглашаемой информации, до финансовой и юридической помощи пострадавшим.
99
I drive my own live (англ.) – я кузнец своего счастья.
100
Halal (араб.) – досл.: то, что можно; в исламе оговорено все, что разрешено законом шариата; антоним – haram (запрещено, грешно).
101
Пан Вотруба – персонаж сериала «Кабачок “13 стульев”». По-польски «вотруба» значит печень.
102
AGD – фирма, производящая бытовую технику.
103
БОП (аббр.) – Бюро охраны правительства (по-польски: Biuro Ochrony Rządu).
104
Water for madam (англ.) – воду для женщины.
105
RSVP (аббр.) – сокращение французского выражения repondez s’il vous plait (досл.: прошу ответить), который помещается на официальных приглашениях, когда приглашающий ожидает подтверждения приглашенного. В правилах хорошего тона ответить нужно сразу, в течение 24 часов, возможно, за день до обозначенного в приглашении события.
106
Молох (ивр.) – согласно Библии, божество, которому приносились человеческие жертвы (особенно дети), почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене. В переносном смысле – страшная, ненасытная сила, требующая человеческих жертв.
107
Thank you very much (англ.) – большое спасибо.
108
Trip advisor (англ.) – советник по туризму, Интернет-страница с туристическими советами и бронированием on-line.
109
Сноркелинг (нем. Schnorchel – дыхательная трубка) – вид плавания с маской, дыхательной трубкой и ластами.
110
Варунг (багаса) – небольшой семейный бизнес, часто тележка на колесиках, на котором овощи для продажи или блюда азиатской кухни. В Индонезии, Малайзии и Таиланде – неотъемлемая часть жизни и элемент культуры.
111
Entschuldigen Sie, bitte (нем.) – прошу прощения.
Автор книги - Таня Валько

Таня Валько (Tanya Valko) родилась в Кракове в пятницу, 13, в 12 часов дня, под знаком Девы. Число, несмотря на существующие суеверия, стало для нее и ее семьи счастливым, а знак зодиака дал ей все присущие ему черты. Писательница трудолюбива, скрупулезна, ответственна и амбициозна. Поэтому из районной школы на Дембниках она поступила в один из лучших лицеев в Кракове. Закончила его с отличием, так как самым любимым занятием Тани, кроме писания и чтения, было поглощение знаний. Получив аттестат, она на 100% знала, что хочет писать и должна изучать филологию, только не до ...