Онлайн книга
Примечания книги
1
Коктейль на основе водки и яблочного сока (яблочного сидра или яблочного ликера). — Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примеч. ред.
2
Американская рок-группа, созданная в Нью-Йорке в 1967 году, ее причисляют к пионерам xеви-метал.
3
Булочка для хот-дога с крабовым салатом. — Прим. автора.
4
Сложная составная линза. В отличие от обыкновенных, она состоит не из цельного шлифованного куска стекла со сферической поверхностью, а из отдельных концентрических колец.
5
Сеть магазинов в Америке, торгующих товарами и инструментами для дома. (Прим. автора.)
6
Подуют двадцать четыре ветра и ничего не оставят (лат.).
7
Полиция! Не двигаться! Руки над головой! (англ.)
8
Нарушение памяти о событиях после начала заболевания. При этой разновидности амнезии сохраняется память о событиях, произошедших до начала заболевания или до травмы.
9
Неофициальный термин, который используют полицейские. Речь идет о специальном помещении, где задержанного фотографируют, снимают отпечатки пальцев, измеряют его рост и т. п.
10
«Перекресток миров» — одно из названий Таймс-сквер. (Прим. автора.)
11
«Живу сам по себе».
12
После двадцати четырех ветров не будет ничего (лат.).
13
Один из центральных персонажей легендариума Джона Р. Р. Толкина, в частности, повести «Хоббит, или Туда и обратно» и романа «Властелин Колец».
14
Шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Поля мягкие, их можно поднимать и опускать. На тулье имеются три вмятины.
15
Вымышленный персонаж киносаги в стиле космической оперы «Звездных войн» Джорджа Лукаса и данной вселенной, огромный слизнеподобный инопланетянин.
16
Аллюзия на пьесу Ж.-Б. Мольера «Плутни Сканена»: «Кой черт понес его на эту галеру?» Перевод Н. Дарузес. Мольер в свою очередь заимствовал ее из комедии Сирано де Бержерака «Одураченный педант».
17
Госпиталь в Нью-Йорке.
18
«Ванная» (англ.).
19
Шкала для оценки степени нарушения сознания и комы детей старше четырех лет и взрослых.
20
«Самоубийство: почему люди убивают себя?»
21
Первый детективный роман Гастона Леру из серии «Необычайные приключения Жозефа Рультабия, репортера».
22
Роза Ли Паркс (1913–2005) — американская общественная деятельница, зачинательница движения за права чернокожих граждан США. Прославилась как борец против расовой сегрегации в США, 1 декабря 1955 г. отказавшись уступить сидячее место в автобусе белому пассажиру. За этот поступок была арестована и осуждена «за нарушение общественного порядка».
23
Флэтайрон-билдинг (англ. Flatiron Building) — небоскреб на Манхэттене. Название Flatiron (Утюг) здание получило благодаря форме.
24
Тупак Амару Шакур (Tupac Amaru Shakur), выступавший также под псевдонимами МС New York, 2Рас и Makaveli (1971–1996) — американский рэпер, киноактер и общественный деятель.
25
«Коллективная волна» (англ.).
26
«Что бы ни» (англ.).
27
«Улицы Филадельфии» (англ.).
28
«Большие надежды» (англ.).
29
«Потянуть в случае пожара» (англ.).
30
«Ты должен верить в весну» (англ.).
31
Научно-фантастическая медиафраншиза, включающая на сегодняшний день шесть телевизионных сериалов (в том числе мультипликационный), 12 полнометражных фильмов, сотни книг и рассказов, огромное количество компьютерных игр. По мотивам киноэпопеи создано множество фан-арта. «Звездный путь» внес существенный вклад в американскую массовую культуру и породил оригинальную субкультуру.
32
Французская пекарня с 1974 (англ.).
33
«Без сюрпризов» (англ.).
34
«Убей меня нежно» (англ.).
35
«Кисло-сладкая симфония» (англ.), песня британской рок-группы The Verve.
36
В конце XIX века, когда Пруст был еще подростком, он заполнил анкету, называвшуюся «Альбом для записи мыслей, чувств и т. д.», которая принадлежала его подруге Антуанетте, дочери будущего французского президента Феликса Фора. В то время подобные анкеты, показывающие вкусы, стремления и убеждения заполнявших их людей, были модны в английских салонах и на некоторое время забыты. Сам Марсель Пруст не составлял опросник, анкеты появились еще до его рождения, однако именно его ответы были признаны наиболее оригинальными, и эта анкета вошла в историю именно под именем Пруста.
37
Перевод Эллиса. — Прим. перев.
38
Герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик.
39
«Так долго, Марианна» (англ.).
40
«Победитель получает все» (англ.).
41
«Летаю» (ит.).
42
«Развлечения на неделе», американский еженедельник с новостями о фильмах, сериалах, книгах и спектаклях. (Прим. перев.).
43
«Башня Дженга» — игра на ловкость рук, башню строят, вынимая деревянные бруски снизу и кладя их наверх, пока башня не рухнет. — Прим. автора.
44
Оригинал: Ruth Rendell. The Minotaur.
45
Оригинал: John Irving. In One Person.
46
Оригинал: James Sallis. The Long-Legged Fly.
Автор книги - Гийом Мюссо
Гийом Мюссо (фр. Guillaume Musso)
Гийом Мюссо родился 6 июня 1974 года в городке Антибы (департамент Приморские Альпы, Франция).
Встреча с большой литературой произошла, когда ему было десять лет. И с этого времени Гийом твердо решил, что хочет писать романы.
В 19 лет Гийом Мюссо на несколько месяцев уехал в Соединенные Штаты. Он открыл для себя Нью-Йорк и сразу полюбил этот город. Чтобы заработать деньги на это путешествие, он работал продавцом мороженого и жил в общежитии с рабочими самых разных национальностей. Сейчас он говорит, что узнал в это время много ...