Примечания книги Край навылет. Автор книги Томас Пинчон

Онлайн книга

Книга Край навылет
Изданный в 2013 году «Край навылет» сразу стал бестселлером: множество комплиментарных рецензий в прессе, восторженные отзывы поклонников. Пинчон верен себе – он виртуозно жонглирует словами и образами, выстраивая сюжет, который склонные к самообману читатели уже классифицировали как «облегченный».В основе романа – трагичнейшее событие в истории США и всего мира: теракт 11 сентября 2001 года.По мнению критики, которая прочит Пинчону Нобелевскую премию по литературе, все сошлось: «Самый большой прозаик Америки написал величайший роман о наиболее значимом событии XXI века в его стране».

Примечания книги

1

Окружная прокуратура. – Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарит Олега Мороза, Владимира Перцова, Анну Синяткину и Константина Томашевича за необходимые технические консультации и порталы PynchonWiki и Луркоморье за накопленные массивы данных, а также Юлию Гаврилову за некоторые подсказки из области специального знания.

2

Нью-Йоркский университет.

3

Национальная ассоциация студенческого спорта.

4

Цена-прибыль (на акцию).

5

Королевская почтовая служба.

6

От. нем. злорадство.

7

Руководство по диагностике и статистике [психических заболеваний].

8

От исп. maquiladora – фабрика в Мексике, у границы с США, где производят сборку товаров из американских деталей для реэкспорта в США.

9

От исп. «Тропическая греза».

10

Сертифицированный ревизор по борьбе с мошенничеством.

11

Акт «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях».

12

Внутренняя налоговая служба.

13

Ассоциация сертифицированных ревизоров по борьбе с мошенничеством.

14

От London interbank offered rate (LIBOR) – Лондонская межбанковская ставка предложения.

15

Пуэрториканский (особенно о тех, кто проживает в США).

16

Венчурный капиталист.

17

Глух и нем.

18

Изначальное открытое предложение.

19

Вызов функции открытия всплывающего окна.

20

Общевойсковой защитный комплект.

21

Наравне (лат.).

22

Информационные технологии.

23

(Район) Южнее Хаустон(-стрит) (SoHo).

24

Альянс независимых бакалейщиков.

25

Любовь моя (исп.).

26

Вполголоса (ит.).

27

Как оно? (ит.)

28

«Слезинка украдкой» (ит.).

29

Зд.: Бля! (ит.)

30

Великая старая партия.

31

Управление стратегических служб.

32

От Multi-User Dungeon (MUD) – многопользовательское подземелье.

33

От Virtual Reality Modelling Language (VRML) – язык конструирования виртуальной реальности.

34

Программное обеспечение.

35

От «Целая Земля, Электронное [Соединение]».

36

От initial public offering (IPO) – первичное размещение акций.

37

«Химическая резиновая компания» (Chemical Rubber Company, CRC [Press]).

38

Жидкокристаллический дисплей.

39

От Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications (SWIFT) – Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.

40

Объявление метода «закрыть».

41

Сверхчувственное восприятие.

42

Весь (фр.).

43

Фаза быстрого сна.

44

«Никто не уснет» (ит.).

45

Зд.: звук (ит.).

46

«Меркните, звезды» (ит.).

47

Агентство национальной безопасности.

48

Округ Колумбия.

49

Глобальная система позиционирования.

50

Удостоверение личности.

51

Международный валютный фонд.

52

Зд.: живей, живей! (исп.)

53

Национальная баскетбольная ассоциация.

54

Сентрал-Парк-Уэст.

55

2 Кор 11:19.

56

«Музыкальное телевидение».

57

Белые англо-саксонские протестанты.

58

Комиссия по ценным бумагам.

59

Букв. чесать пузо (ит.).

60

Высотный затяжной прыжок.

61

Частный сыщик.

62

«Летать» (ит.).

63

От Hypertext Markup Language (HTML) – язык разметки гипертекста.

64

Соглашение о неразглашении.

65

Двойные (исп.).

66

«Когда вернешься» (исп.).

67

Управление по борьбе с наркотиками.

68

От Ejército Guerrillero de los Pobres (исп.).

69

От Video Home System (VHS) – домашняя видеосистема.

70

Поливинилхлорид.

71

Пиво «Пабст Синяя Лента».

72

От нем. злорадство.

73

Древесно-стружечная плита и битумная кровельная плитка.

74

Радиочастотный.

75

Струя (фр.).

76

Мастерская (ит.).

77

Часто [задаваемые] вопросы.

78

Управление полиции Нью-Йорка.

79

Маленькое черное платье.

80

Зд.: Вы точно квартирой не ошиблись? (исп.)

81

Гнездышко (исп.).

82

Кондиционирование воздуха.

83

Радость (фр.).

84

Оценивающий взгляд.

85

Мамашке я бы вдул.

86

Поддельный (фр.).

87

От National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ) – Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам.

88

Национальный центр криминальной информации.

89

С необходимыми поправками (лат.).

90

«Международные вкусы и ароматы».

91

Изысканная (фр.).

92

Командование воздушно-космической обороны.

93

Отдел особых расследований военно-воздушных сил.

94

Чё не (исп.).

95

Агентство по защите окружающей среды.

96

Загрязняющее вещество.

97

Приятного аппетита (искаж. араб.).

98

Общепринятые принципы бухгалтерского учета.

99

«История Индий» (исп.).

100

Спаренный ионный двигатель.

101

Полусухой (фр.).

102

Индуцированный (двойной) психоз (фр.).

103

Я никогда не видел женщину (ит.).

104

Чикагская товарная биржа.

105

Зд.: «Щеголь» (исп.).

106

«СЛУШАЙ», «Новинки» (исп.).

107

Глубокое говно, ты меня понял (исп.).

108

«Субботний вечер живьем».

109

Зд.: как оно? (фр.)

110

От фр. желтый.

111

Паштет (фр.).

112

Олигофрен с исключительными способностями (фр.).

113

Коэффициент интеллекта.

114

Гребешки св. Иакова, тушеная говядина по-провансальски (фр.).

115

Закуска (фр.).

116

Слияние и приобретение.

117

Система видеонаблюдения.

118

Нью-Йоркский университет.

119

Аксельбант (фр.).

120

Пер. В. Мазура.

121

Счастливого пути (фр.).

122

В качестве Санта-Клауса (лат.).

123

Сумасшедший (исп.).

124

Дипломированный бухгалтер-ревизор.

125

Масштабируемая векторная графика (SVG).

126

[Служба] общего назначения.

127

Сеть программ развлечений и спорта.

128

Зд.: Бля! (ивр.)

129

Электронно-лучевая трубка.

130

«Ах, подойди к окну» (ит.).

131

От англ. Defense Advanced Research Projects Agency – Агентство перспективных исследований МО США.

132

Массачусетский институт технологии.

133

От англ. Research and Development – Исследования и разработка.

134

Национальный центр криминальной информации.

135

Архив (исп.).

136

Военнослужащие.

137

Громкая связь.

138

Пер. Дм. Мина.

139

Прощайте (искаж. исп.).

140

Валите, если можете (исп.).

141

От Distrito Federal – федеральный округ (исп.).

142

Примерно соответствует поговорке «Из огня да в полымя» (исп.).

143

Главный исполнительный директор.

144

Замкнутая телевизионная система.

145

Электромагнитный.

146

Рекреационный автомобиль.

147

Индивидуальный пенсионный счет.

Автор книги - Томас Пинчон

Томас Пинчон

Томас Пинчон, полн. имя - То́мас Рагглз Пи́нчон-мла́дший (Thomas Ruggles Pynchon, Jr.)

Томас Пинчон родился 8 мая 1937 года на Лонг-Айленде (Нью-Йорк). В 1953 году поступил в Корнелльский университет, учился на инженера. В 1955 году вступил в военно-морской флот, служил на миноносце "Хэнк". В 1957 году ушел с флота, вернулся в университет,но уже на гуманитарный факультет. Возможно, там он посещал лекциии Набокова. Писать начал во время учебы. Окончив в 1959 году и получив степень бакалавра по английской литературе, Томас Пинчон обосновался в ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация