Онлайн книга
Примечания книги
1
Окружная прокуратура. – Здесь и далее прим. переводчика. Переводчик благодарит Олега Мороза, Владимира Перцова, Анну Синяткину и Константина Томашевича за необходимые технические консультации и порталы PynchonWiki и Луркоморье за накопленные массивы данных, а также Юлию Гаврилову за некоторые подсказки из области специального знания.
2
Нью-Йоркский университет.
3
Национальная ассоциация студенческого спорта.
4
Цена-прибыль (на акцию).
5
Королевская почтовая служба.
6
От. нем. злорадство.
7
Руководство по диагностике и статистике [психических заболеваний].
8
От исп. maquiladora – фабрика в Мексике, у границы с США, где производят сборку товаров из американских деталей для реэкспорта в США.
9
От исп. «Тропическая греза».
10
Сертифицированный ревизор по борьбе с мошенничеством.
11
Акт «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях».
12
Внутренняя налоговая служба.
13
Ассоциация сертифицированных ревизоров по борьбе с мошенничеством.
14
От London interbank offered rate (LIBOR) – Лондонская межбанковская ставка предложения.
15
Пуэрториканский (особенно о тех, кто проживает в США).
16
Венчурный капиталист.
17
Глух и нем.
18
Изначальное открытое предложение.
19
Вызов функции открытия всплывающего окна.
20
Общевойсковой защитный комплект.
21
Наравне (лат.).
22
Информационные технологии.
23
(Район) Южнее Хаустон(-стрит) (SoHo).
24
Альянс независимых бакалейщиков.
25
Любовь моя (исп.).
26
Вполголоса (ит.).
27
Как оно? (ит.)
28
«Слезинка украдкой» (ит.).
29
Зд.: Бля! (ит.)
30
Великая старая партия.
31
Управление стратегических служб.
32
От Multi-User Dungeon (MUD) – многопользовательское подземелье.
33
От Virtual Reality Modelling Language (VRML) – язык конструирования виртуальной реальности.
34
Программное обеспечение.
35
От «Целая Земля, Электронное [Соединение]».
36
От initial public offering (IPO) – первичное размещение акций.
37
«Химическая резиновая компания» (Chemical Rubber Company, CRC [Press]).
38
Жидкокристаллический дисплей.
39
От Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications (SWIFT) – Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
40
Объявление метода «закрыть».
41
Сверхчувственное восприятие.
42
Весь (фр.).
43
Фаза быстрого сна.
44
«Никто не уснет» (ит.).
45
Зд.: звук (ит.).
46
«Меркните, звезды» (ит.).
47
Агентство национальной безопасности.
48
Округ Колумбия.
49
Глобальная система позиционирования.
50
Удостоверение личности.
51
Международный валютный фонд.
52
Зд.: живей, живей! (исп.)
53
Национальная баскетбольная ассоциация.
54
Сентрал-Парк-Уэст.
55
2 Кор 11:19.
56
«Музыкальное телевидение».
57
Белые англо-саксонские протестанты.
58
Комиссия по ценным бумагам.
59
Букв. чесать пузо (ит.).
60
Высотный затяжной прыжок.
61
Частный сыщик.
62
«Летать» (ит.).
63
От Hypertext Markup Language (HTML) – язык разметки гипертекста.
64
Соглашение о неразглашении.
65
Двойные (исп.).
66
«Когда вернешься» (исп.).
67
Управление по борьбе с наркотиками.
68
От Ejército Guerrillero de los Pobres (исп.).
69
От Video Home System (VHS) – домашняя видеосистема.
70
Поливинилхлорид.
71
Пиво «Пабст Синяя Лента».
72
От нем. злорадство.
73
Древесно-стружечная плита и битумная кровельная плитка.
74
Радиочастотный.
75
Струя (фр.).
76
Мастерская (ит.).
77
Часто [задаваемые] вопросы.
78
Управление полиции Нью-Йорка.
79
Маленькое черное платье.
80
Зд.: Вы точно квартирой не ошиблись? (исп.)
81
Гнездышко (исп.).
82
Кондиционирование воздуха.
83
Радость (фр.).
84
Оценивающий взгляд.
85
Мамашке я бы вдул.
86
Поддельный (фр.).
87
От National Association of Securities Dealers Automated Quotation (NASDAQ) – Национальная ассоциация дилеров по ценным бумагам.
88
Национальный центр криминальной информации.
89
С необходимыми поправками (лат.).
90
«Международные вкусы и ароматы».
91
Изысканная (фр.).
92
Командование воздушно-космической обороны.
93
Отдел особых расследований военно-воздушных сил.
94
Чё не (исп.).
95
Агентство по защите окружающей среды.
96
Загрязняющее вещество.
97
Приятного аппетита (искаж. араб.).
98
Общепринятые принципы бухгалтерского учета.
99
«История Индий» (исп.).
100
Спаренный ионный двигатель.
101
Полусухой (фр.).
102
Индуцированный (двойной) психоз (фр.).
103
Я никогда не видел женщину (ит.).
104
Чикагская товарная биржа.
105
Зд.: «Щеголь» (исп.).
106
«СЛУШАЙ», «Новинки» (исп.).
107
Глубокое говно, ты меня понял (исп.).
108
«Субботний вечер живьем».
109
Зд.: как оно? (фр.)
110
От фр. желтый.
111
Паштет (фр.).
112
Олигофрен с исключительными способностями (фр.).
113
Коэффициент интеллекта.
114
Гребешки св. Иакова, тушеная говядина по-провансальски (фр.).
115
Закуска (фр.).
116
Слияние и приобретение.
117
Система видеонаблюдения.
118
Нью-Йоркский университет.
119
Аксельбант (фр.).
120
Пер. В. Мазура.
121
Счастливого пути (фр.).
122
В качестве Санта-Клауса (лат.).
123
Сумасшедший (исп.).
124
Дипломированный бухгалтер-ревизор.
125
Масштабируемая векторная графика (SVG).
126
[Служба] общего назначения.
127
Сеть программ развлечений и спорта.
128
Зд.: Бля! (ивр.)
129
Электронно-лучевая трубка.
130
«Ах, подойди к окну» (ит.).
131
От англ. Defense Advanced Research Projects Agency – Агентство перспективных исследований МО США.
132
Массачусетский институт технологии.
133
От англ. Research and Development – Исследования и разработка.
134
Национальный центр криминальной информации.
135
Архив (исп.).
136
Военнослужащие.
137
Громкая связь.
138
Пер. Дм. Мина.
139
Прощайте (искаж. исп.).
140
Валите, если можете (исп.).
141
От Distrito Federal – федеральный округ (исп.).
142
Примерно соответствует поговорке «Из огня да в полымя» (исп.).
143
Главный исполнительный директор.
144
Замкнутая телевизионная система.
145
Электромагнитный.
146
Рекреационный автомобиль.
147
Индивидуальный пенсионный счет.
Автор книги - Томас Пинчон
Томас Пинчон, полн. имя - То́мас Рагглз Пи́нчон-мла́дший (Thomas Ruggles Pynchon, Jr.)
Томас Пинчон родился 8 мая 1937 года на Лонг-Айленде (Нью-Йорк). В 1953 году поступил в Корнелльский университет, учился на инженера. В 1955 году вступил в военно-морской флот, служил на миноносце "Хэнк". В 1957 году ушел с флота, вернулся в университет,но уже на гуманитарный факультет. Возможно, там он посещал лекциии Набокова. Писать начал во время учебы. Окончив в 1959 году и получив степень бакалавра по английской литературе, Томас Пинчон обосновался в ...