Онлайн книга
Примечания книги
1
С е й ф в е й – крупная сеть супермаркетов в США. (Примеч. ред.)
2
Будущие Фермеры Америки (англ.). (Примеч. ред.)
3
Wellness (англ.) – от be well – «хорошее самочувствие». Концепция здорового образа жизни, основанная на сочетании физического и ментального здоровья, правильного питания, разумных физических нагрузок и отказа от вредных привычек. (Примеч. ред.)
4
В наиболее употребительном значении термин «метаболизм» равнозначен обмену веществ и энергии (чему и посвящена книга Хэйли Помрой); в более точном и узком смысле метаболизм означает промежуточный обмен, то есть превращение веществ внутри клеток с момента их поступления до образования конечных продуктов. (БСЭ. – Ред.)
5
Данные красители запрещены в некоторых странах. (Примеч. ред.)
6
Является канцерогеном. (Примеч. ред.)
7
Х о л и с т и ч е с к а я м е д и ц и н а – направление в нетрадиционной медицине, рассматривающее индивида как единое целое, а не совокупность взаимозависимых органов, и потому лечение пациентов осуществляется с учетом их физического, эмоционального, ментального состояния, духовных особенностей. (Примеч. пер.)
8
Б о д и – п а м п (Body Pump) – одна из самых популярных аэробных программ в мире, которая представляет собой систему низкоударных тренировок с использованием облегченной штанги.
9
Наоборот! (фр.)
10
Х у м у с – закуска из нутового пюре, в состав которого могут входить оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная паста (тахини).
11
Г у а к а м о л е – закуска из пюрированной мякоти авокадо. Имеет консистенцию густого соуса. Блюдо мексиканской кухни.
12
Предпочтительнее использовать органические продукты.
13
Л о г а н о в а я г о д а – гибрид малины с ежевикой.
14
Без консервантов и глутамата натрия.
15
Без добавления сахара и кукурузного сиропа.
16
С а л ь с а – мексиканский соус из мелко нарезанных томатов, чили, пепперони, лука, чеснока с добавлением черного перца.
17
К с и л и т о л – вырабатывается преимущественно из березовой древесины.
18
А р р о р у т – крахмальная мука, добываемая из корневищ маниоки и подземных побегов марранта.
19
«К а м у т» (Kamut) – американская торговая марка, выпускающая спельту и полбу и изделия из них.
20
Т а п и о к а – крахмалистая крупа, получаемая из корней маниоки.
21
Т е ф – злак – полевичка абиссинская, культивируется в Эфиопии.
22
Т р и т и к а л е – гибрид ржи и пшеницы.
23
Предпочтительнее органические.
24
Род кактуса.
25
Фильтрованный йогурт, йогуртовый сыр, лабранех, дахи или греческий йогурт – тип йогурта, профильтрованного через ткань или бумажный фильтр с целью устранения сыворотки, что придает среднюю консистенцию между йогуртом и сыром, сохраняя характерный кислый вкус йогурта.
26
Т е м п е – ферментированный продукт питания, приготовляемый из соевых бобов, популярный в Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии.
27
Цифры не округленные, так как в оригинальном издании вес приведен в фунтах, при переводе на русский язык Английскую систему мер (принятую в США) заменили на Международную систему единиц.
28
Ч а ш к а (cup) – мера объема, принятая в США, равна 250 мл, стакан.
29
Д у р у м – пшеница твердая (лат. Triticum durum); богатый протеинами, но обедненный клейковиной вид пшеницы, нуждающийся в питательных почвах и тепле. Является единственным тетраплоидным видом пшеницы, который сегодня еще широко распространен.
30
Б у л г у р – крупа, изготавливаемая из пшеницы твердых сортов. Очень популярен в Азии, Индии, на Ближнем Востоке, Кавказе.
31
Д ж а з е р с а й з – оригинальный танцевальный фитнес, программа, улучшающая физическое состояние всего тела, которая сочетает искусство джазового танца и ритмы популярной музыки.
32
З у м б а (англ. Zumba) – танцевальная групповая фитнес-программа под латиноамериканскую музыку (сальсу, меренге, кумбию и реггетон).
33
Т р о й н а я К о р о н а – награда в регбийном турнире Британских островов.
34
Современные электроплиты также имеют возможность программирования.
35
Н а ч о с – популярная закуска мексиканской кухни, представляющая собой чипсы из тортильи. С начос подают соусы, заправки, салаты, их также добавляют в различные блюда.
36
«К р о в а в а я М э р и» – коктейль из водки, томатного сока, лимонного сока и специй.
37
Б р а н ч (англ. brunch образовано слиянием двух английских слов breakfast и lunch, изначально сленг британских студентов) – в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч.
38
Торговую марку супа и прочих продуктов см. на моем веб-сайте.
39
Для приготовления бифштексов, в том числе бифштекса «Нью-Йорк», идеален отруб из поясничной части спины бычка, с полоской жира по краю. В американской кулинарии он известен как стриплойн-стейк.
40
Масло грецкого ореха, фундука или из кедровых орешков.
41
С о т и р о в а н и е – быстрая варка продуктов в масле на сильном огне, без добавления воды.
42
Б о к ч о й – листовой овощ с толстыми мясистыми белыми черешками, родом из Южного Китая, «китайская капуста».
43
Ч и п с ы (ф и ш к и) и з п л о д о в р о ж к о в о г о д е р е в а (Carob chips), сладкие, без добавления сахара и какао, напоминают шоколадное драже. Изготовляют из растертых в порошок подсушенных стручков рожкового дерева (кэроб). Натуральный заменитель какао, богат витаминами РР, В6, В5, В2, С, Е и микроэлементами.
44
FMD – Fast Metabolism Diet (англ.) – диета для ускорения метаболизма.