Онлайн книга
Примечания книги
1
Испанская провинция, в которой находится город Сантьяго-де-Компостела. (Здесь и далее примеч. автора, если не указано иное.)
2
Огонь небесный! (каталонск.)
3
Малыш (провансальский диалект).
4
См. книгу «Ангелочек. Время любить».
5
Уменьш. – уничижит. к «аристократ». (Примеч. пер.)
6
Моя любимая (исп.).
7
Прием в саду (обычно загородного особняка) (англ.).
8
Во Франции судья, производящий предварительное следствие. (Примеч. пер.)
9
Легкий двухколесный одноконный экипаж. (Примеч. пер.)
10
Здесь в значении «Будь я проклят!» (провансальский диалект).
11
Мягкая шерстяная ткань, похожая на плотную фланель. (Примеч. пер.)
12
Аннамит – житель Аннама, области во Вьетнаме. (Примеч. пер.)
13
Согласно Сайгонскому договору от 5 июня 1862 г. Франция аннексировала несколько вьетнамских провинций, превратив их в свою колонию.
14
Рабство на территориях французских колоний было официально отменено в 1842 году, но еще в 1776-м король Людовик XIV своим эдиктом запретил подданным, живущим на французской земле, иметь рабов.
15
От итал. Violetta – фиалка. (Примеч. пер.)
16
Город в Оверни, место сбора паломников. Отсюда начинается одна из дорог к собору Святого Иакова в испанском Сантьяго-де-Компостела.
17
Малышка (провансальский диалект).
18
В те времена это было единственное средство спасения жизни матери. Кесарево сечение практиковалось, но крайне редко и в больницах, и заканчивалась операция чаще всего смертью пациентки. Случалось, ребенка извлекали из чрева, сознательно жертвуя жизнью роженицы, а в случае тазового предлежания смерть матери и плода была практически неизбежна.
19
Форма ж. рода от прилаг. argentin – серебристый. (Примеч. пер.)
20
Сберегательная касса. Основана в 1818 г.
21
Во Франции – особый правовой статус супругов, устанавливаемый в судебном порядке. Он предусматривает раздельное проживание и раздел имущества супружеской четы. При этом «супруги, проживающие раздельно» обязаны хранить супружескую верность и поддерживать друг друга материально, если один из супругов в этом нуждается. Вопросы материального обеспечения и проживания детей решает суд. (Примеч. пер.)
22
В некоторых старинных храмах пульт органа находится на специальном балкончике. (Примеч. пер.)
23
Достоверный факт.
24
Простонародное название дифтерийного ларингита.
25
Досл. перевод названия этой улицы с фр. – «улица дворян». (Примеч. пер.)
26
Окситанский вариант имени Пьеретта.
27
Соответствует действительности.
28
По некоторым свидетельствам соответствует действительности.
29
Некоторые из свидетельниц упоминают события, описанные в предыдущих книгах серии «Анжелина».
30
Местная поговорка: июнь без дождя – будут полные закрома.
31
Берлина – разновидность кареты. (Примеч. пер.)
32
Если птица поет, пусть поет, она поет не для меня… (фрагмент из окситанской народной песни «Se Canto»).
Автор книги - Мари-Бернадетт Дюпюи
Мари-Бернадетт Дюпюи (фр. Marie-Bernadette Dupuy) родилась в 1952 г. во Франции, в департаменте Шаранта. Детство этой немного мечтательной девочки прошло на узких улочках старого средневекового города.
С начала своей писательской карьеры мадам Дюпюи опубликовала около тридцати книг, многие из которых являются детективами. Помимо работы писателя, Мари-Бернадетт Дюпюи (МБД, как подписывает она свои книги) занимается редакторской деятельностью и издаёт журнал "Promenades", в котором подчёркивает достояния своего департамента. Книга ...