Онлайн книга
Примечания книги
1
Талтош – венгерский шаман, колдун. – Здесь и далее прим. пер.
2
Хотя Эржебет была племянницей польского короля Стефана (Штефана), которого в русской традиции зовут Стефаном Баторием, сама Эржебет в русской литературе более известна под фамилией Ба́тори, что соответствует венгерскому произношению. А поскольку в романе речь идет прежде всего об Эржебет, то представляется правильным использовать вариант «Батори», а не «Баторий».
3
Имя Дейзи (Daisy) по-английски означает «маргаритка».
4
Что-нибудь еще, сеньора? (исп.)
5
Утрированно, преувеличенно, неестественно (фр.).
6
Ночна мора (словацк. nočná mora) – кошмар. Автор использует словацкое слово nočný, что неправильно.
7
Анахронизм: в 1610 г. еще не были придуманы карманы.
8
Слечна (словацк. slečna) – девушка, барышня.
9
Роринг-Форк-Вэлли – долина реки Роринг-Форк, где находятся Карбондейл и Аспен.
10
Стрелка копыта – нижняя внутренняя часть копыта.
11
Промежуточная школа – в США школа для детей от 10–11 до 13–14 лет.
12
Ночное золото – фекалии, используемые в качестве удобрения.
13
Comedy Central – американский юмористический кабельный канал.
14
Люди чужие, когда ты чужак (англ.) – слова из песни «Дорз» People Are Strange.
15
Лица появляются из дождя, когда ты чужак (англ.).
16
Слова из песни T.N.T. группы AC/DC.
17
Женщины кажутся порочными, когда не хотят тебя,
Улицы кривы, когда ты грустишь… (англ.)
18
Когда ты чужак, никто не помнит твоего имени (англ.).
19
Верхняя Венгрия – историческая область на севере королевства Венгрия, ныне расположенная в основном в Словакии.
20
Изначально слово «лаванда» происходит от латинского lavare – «мыть», «стирать».
21
Нью эйдж (англ. New Age – новая эпоха) – общее название различных мистических течений и движений.
22
Никаких проблем (исп.).
23
Объятие (исп.).
24
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем, обернутая кукурузными листьями.
25
Сумасшедшие (исп.).
26
Довольно красивая (исп.).
27
Подруга (исп.).
28
«Текате» – сорт пива.
29
Ведьма (исп.).
30
Пиво (исп.).
31
Веракрус – штат в Мексике.
32
Севиче – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма.
33
Мариачи – жанр мексиканской народной музыки.
34
«И цзин», или «Книга перемен» – древняя китайская книга, состоящая из 64 гексаграмм и предназначенная для гадания.
35
Более известен как Влад III Басараб, он же Влад Дракула и Влад Цепеш – князь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476 гг. (Цепеш и означает Кольщик, Колосажатель.)
36
Персона – внешний компонент структуры личности в работах Карла Юнга.
37
«Виллидж Смити» – ресторанчик в Карбондейле.
38
Адъюнкт-профессор – в США преподавательская должность, соответствующая доценту в РФ.
39
Боулдер – город на севере центральной части штата Колорадо, где расположен Колорадский университет.
40
Вероятно, это неточный перевод слов Цицерона из «Трактата об ораторе»: Historiam nescire hoc est semper puerum esse – «Не знать истории – значит быть всегда ребенком».
41
Основатель гонзо-журналистики Хантер Томпсон жил в Вуди-Крик, штат Колорадо, и застрелился в своем доме в 2005 г.
42
«Денвер бронкос» – футбольная (американский футбол) команда из столицы штата Колорадо.
43
Тач-даун – в американском футболе занесение мяча в зачетное поле противника.
44
Келлская книга – иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими монахами примерно в 800 г.
45
Хакамора – уздечка без железа. Представляет собой кожаный недоуздок с обшитой кожей металлической дужкой, на концах которой расположены металлические пластинки для пристегивания поводьев.
46
Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгерском королевстве. Палатин совмещал функции премьер-министра и верховного судьи королевства.
47
Изник – город в турецкой провинции Бурса. В XVI–XVII вв. славился своей керамикой и фарфором.
48
На самом деле в словацком языке нет слова, похожего на «драшка» и означающего «любимая», и нет такого женского имени. Может быть, имелось в виду drahá – «дорогая».
49
Мой кузен живет в Лондоне (непр. англ.).
50
Король Речи Посполитой, известный в России под именем Стефана Батория.
51
Согласно большинству источников, Эржебет была обручена с Ференцем Надашди в возрасте 11 лет.
52
Что это? (словацк.)
53
Слева? Это Братиславский замок (словацк.).
54
Вы американка? (словацк.)
55
Dobre (словацк.) – «хорошо». Может быть, автор имела в виду dobrý – «хороший».
56
Понимаете по-английски? (словацк.)
57
Приятного аппетита! (словацк.)
58
Спасибо (словацк.).
59
На самом деле князь Трансильвании. Детектив мог этого не знать.
60
Роман английского писателя У.С. Моэма.
61
Габор Батори – князь Трансильвании, также известен под именем Габриэль Баторий.
62
На самом деле Трансильвания была княжеством.
63
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
64
Входи (исп.).
65
Нож (исп.).
66
Твой излюбленный заказ, Луизон (исп.).
67
Синко де Майо (Пятое мая) – национальный праздник Мексики.
68
Девушки (исп.).
69
Хватит (исп.).
70
Спасибо (исп.).
71
Шлюха (исп., груб.).
72
Попробуй (исп.).
73
Зд.: очень (исп.).
74
Подруга (настоящий друг) (исп.).
75
Esztergom – Эстергом, один из древнейших городов Венгрии.
76
Добрый день, пансионат «Трематин» (словацк.).
77
Amazon – крупный интернет-магазин, в том числе и книжный.
78
411 – номер телефонной справочной службы в Соединенных Штатах и Канаде.
79
Название «Пьештяны» по-словацки пишется Piešťany, по-английски Piestany.
80
Префикс-коды для звонков за границу из США.
81
Имеется в виду Опра Уинфри, мегапопулярная американская телеведущая.
82
В 1563–1830 гг.
83
«Виолетта» означает «фиалка».
84
Фамилия Харт (Hart) звучит так же, как Heart – сердце.
85
В Венгрии и Словакии гуляшом называют густой томатный суп с мясом.
86
Пожалуйста (словацк.).
87
Инициалы Erszebet Bathory.
88
Пресбург – немецкое название Братиславы, которая с 1541 по 1784 г. была столицей Венгрии.
89
Сомнительно, чтобы в европейских психлечебницах социально опасным больным давали ножи и вилки.
90
Бирка приоритета – некоторые авиакомпании предоставляют услугу приоритетной выгрузки багажа, и багаж, помеченный бирками приоритета, ставится на «карусель» в аэропорту в первую очередь.
91
Степень «доктор философии» в США присваивается как в области гуманитарных, так и естественных наук и, как правило, не имеет отношения собственно к философии; в целом примерно соответствует российской степени кандидата наук.
92
Колбаса (польск.).
93
По-словацки Červený означает «красный».
94
Да (словацк.).
95
«Маркетинговым редактором» (acquisition editor) я назвал редактора, изучающего рынок и дающего издателю предложения, какие произведения издавать.
96
«Творческим редактором» (developmental editor) я назвал редактора, который работает с автором в процессе написания книги, давая советы по сюжету, стилю, структуре произведения и пр.