Онлайн книга
Примечания книги
1
Автор использует игру слов. Фамилия главной героини Сэлмон может переводиться с английского как «лосось». – Примеч. ред.
2
RIP – «Покойся с миром» (лат.) – Здесь и далее примеч. пер.
3
Ни о чем не жалею (фр.).
4
«Меня там нет. И я не сплю. Ветер на снегу…» – искаженные строчки из стихотворения «Над могилой моей не плачь» Мэри Элизабет Фрай (1905–2004).
5
«Предо мной другие грешней, чем я пред ними». У. Шекспир «Король Лир», перевод М. Кузмина.
6
Квини перефразирует стихотворение Филипа Ларкина «Дни».
7
Места, где разворачивается действие трех подростковых сериалов.
8
Отсылка к стихотворению Стиви Смит «Несчастный случай».
9
Tabula rasa (лат.) – «чистая доска».