Онлайн книга
Примечания книги
1
Термин «Knickerbocker» ввел В. Ирвинг для обозначения жителя Нью-Йорка, имеющего голландские корни. – Прим. ред.
2
Bad penny always comes back – пословица. Досл. перевод: Плохой пенни всегда возвращается. – Примеч. пер.
3
Катарина – невеста Петруччо («Укрощение строптивой»). – Примеч. пер.
4
Мать сэра Уинстона Черчилля. – Примеч. пер.
5
Шляпники часто страдали от ртутного отравления (ртуть использовалась для выделки фетра), так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как невнятная речь и искажение зрения, а при длительном воздействии – безумие. – Примеч. пер.
6
Фирменное название лекарства от простуды компании «Бичам».