Онлайн книга
Примечания книги
1
Удар милосердия (фр.).
2
К Ефесянам, 6: 12–15.
3
Здесь: красавица (ит.).
4
Дядя (ит.).
5
Какого черта ты ждешь? (ит.)
6
Крепость (ит.).
7
Так ведь? (ит.)
8
Да (ит.).
9
Привет, братишка (ит.).
10
Иди сюда, чертова кляча! (ит.)
11
Понятно? (ит.)
12
Приветствую, господин (ит.).
13
Превосходно (ит.).
14
Добрый вечер (ит.).
15
Кондотьеры, наемники (ит.).
16
«Или Цезарь, или ничто» (лат.).
17
Фаршированная курица (ит.).
18
Гостиница (ит.).
19
До свидания! (ит.).
20
Какого черта? (ит.)
21
Грубое итальянское ругательство, что-то вроде «трахать их!».
22
Да, мой дядя (ит.).
23
Командир (ит.).
24
Вместе к победе! (ит.)
25
Осторожно (ит.).
26
Удачи (ит.).
27
На помощь (ит.).
28
Как нам выбраться отсюда? (ит.)
29
Сифилис. Назывался «новой болезнью», поскольку был завезен матросами из недавно открытого Нового Света.
30
Господи, молим Тебя, спаси (ит.).
31
Все верно (ит.).
32
Святая святых (лат.).
33
Успокойтесь (ит.).
34
Бельэтаж (ит.).
35
Я благодарю вас за все, что вы для меня сделали, любезная графиня. Прощайте (ит.).
36
Врач, доктор (ит.).
37
Спасибо, доктор (ит.).
38
Каков выскочка! (ит.)
39
Здесь: распорядитель (ит.).
40
Гонфалоньер, знаменосец (ит.).
41
Хорошо (ит.).
42
Флоренция (ит.).
43
Скорпионы (ит.).
44
Район (ит.).
45
Проклятие! (ит.)
46
Прошу прощения, синьор (ит.).
47
Вор (ит.).
48
Термы Диоклетиана (ит.).
49
Грубое ругательство, обозначающее мужской член (ит.).
50
Идем! (ит.)
51
Славно придумано! (ит.)
52
Понятно? (ит.)
53
Огромное спасибо, господин (ит.).
54
Бежим! (ит.)
55
Спящий лис (ит.).
56
Частные покои (ит.).
57
Хорошо (ит.).
58
Очень хорошо (ит.).
59
Полдник (ит.).
60
Рада познакомиться (ит.).
61
И я тоже (ит.).
62
Дорогая моя (ит.).
63
А теперь прошу прощения, но… (ит.)
64
С удовольствием (ит.).
65
Тысяча благодарностей, госпожа д’Альвиано (ит.).
66
Грязные трусы (ит.).
67
Влиятельные люди из окружения Борджиа (ит.).
68
На помощь! (ит.)
69
Шлюха (ит.).
70
Господин! Помогите мне! (ит.)
71
Ничего сложного (ит.).
72
Ублюдок (ит.).
73
Лицемер (ит.).
74
Такова политика (ит.).
75
Сукин ты сын (ит.).
76
Ассасины победят! (ит.)
77
Капитолийский холм (ит.).
78
Сенатор (ит.).
79
Ну что за чудо! (ит.)
80
Проклятые письма (ит.).
81
Серьезно? (ит.)
82
Кусок дерьма (ит.).
83
Дворцы (ит.).
84
Хитрец (ит.).
85
Вот дерьмо! (ит.)
86
Прошу прощения, полковник (ит.).
87
Святые небеса! (ит.)
88
Я польщена (ит.).
89
Дорогой отец (ит.).
90
Дорогая (ит.).
91
Красивейшая, прекраснейшая (ит.).
92
Ассасин (ит.).
93
Разновидность кинжала.
94
Здравствуй (ит.).
95
Привет (ит.).
96
Гладиаторы (ит., лат.).
97
Согласно Евангелиям, Иисус произнес на арамейском: «Или, Или! Лама савахфани?», отчего слышащие эти слова и подумали, будто он зовет Илию.
98
Свершилось! (лат.)
99
Чудо! (ит.)
100
Один момент, минуточку (ит.).
101
Чинкуэда (в переводе с итальянского «пять пальцев») – нечто среднее между кинжалом и коротким мечом.
102
Двойная игра (ит.).
103
Мама (ит.).
104
Сын мой (ит.).
105
Здравствуйте, генерал д’Альвиано (фр.).
106
Вы готовы сдаться? (фр.)
107
Но, честно говоря, я сомневаюсь (фр.).
108
Милый друг (фр.).
109
Мой муж всех вас убьет (ит.).
110
Долбаный француз (ит.).
111
Кусок дерьма, сукин сын (ит.).
112
У вас нет даже одного яйца (фр.).
113
Почему я раньше до этого не додумался?! (ит.)
114
Конечно (ит.).
115
Великолепно! (ит.)
116
Казармы преторианской гвардии (лат.).
117
Стой! (фр.)
118
Назовитесь!
119
Я лейтенант Гийемо, препровождаю генерала д’Альвиано для предъявления его светлости господину генералу де Валуа. Согласно условиям, поставленным его светлостью, генерал д’Альвиано прибыл один и без оружия (фр.).
120
Городов с таким названием во Франции несколько. Это намек на название и местонахождение компании «Ubisoft Montreal», создавшей серию игр «Assassin’s Creed».
121
Итальянский пес (фр.).
122
Изволь кланяться своим господам (фр.).
123
Посмотрите на него, как он стыдится собственного позора! (фр.)
124
Наставник (ит.).
125
В тогдашнем Риме эта колокольня высотой около 75 м считалась самой высокой.
126
Учитель (ит.).
127
Все это не что иное, как куча дерьма (фр.).
128
Идиоты (ит.).
129
Озеро в кратере потухшего вулкана. Находится в 32 км к северо-востоку от Рима.
130
Кредо ассасина (ит.).
131
Город примерно в 50 км к северо-западу от Рима.
132
Кровное проклятие (фр.).
133
Венерическая болезнь (ит.).
134
Успокойся (ит.).
135
Город в 34 км к юго-востоку от Рима.
136
Большое (обычно четырехмачтовое) судно, распространенное в XV–XVI вв. Отличалось быстроходностью.
137
Отвратительнейшее (ит.).
138
Редкостный злодей (ит.).
139
Санчо ударили в грудь (исп.).
140
Мы отступаем (исп.).
141
Прикрывайте мой отход! (кат.)
142
Виноградная водка.
143
Врач (исп.).
144
Проклятый ублюдок (ит.).
145
Пожалуйста (исп.).
146
Дружище (исп.).
147
Мои ноги! Мои ноги! (исп.)
148
Граф Лерин (исп.).
Автор книги - Оливер Боуден
Антон Джилл (Anton Gill) – английский театральный деятель, писатель. Помимо публикаций под собственным именем использует два псевдонима Oliver Bowden (Оливер Боуден) и Ray Evans (Рэй Эванс).
Родился в 1948 году в Лифорде (Эссекс, Великобритания). Единственный ребёнок в семье, отец – по национальности немец, по профессии – инженер. Мать – по национальности англичанка, преподавала английский и русский языки, а также драму. В 1995 оба родителя умерли.
Антон Джилл получил образование в ...