Онлайн книга
Примечания книги
1
Осклабиться – широко улыбнуться.
2
Ту-Тью – название инопланетного государства, из которого прибыли Фу-Фью с папашей Всюси (подробней смотрите в книге «Бунт в тарелке»).
3
Кафтан – старинная мужская долгополая верхняя одежда.
4
Панталоны – короткие узкие штаны.
5
Токмо (устаревшее) – только.
6
Нынешней – сегодняшней, от ныне – сегодня.
7
Двуколка – двухколёсная рессорная повозка для двух человек.
8
Разночинцы – прослойка русского общества, сложившаяся в конце 18 века, – выходцы из разных сословий: купечества, мещанства, духовенства, крестьянства, мелкого чиновничества и обнищавшего дворянства.
9
Модистка – мастерица, изготовляющая дамские шляпы, а также портниха.
10
Натюрморт – изображение неодушевленных предметов – утварь, плоды, битая дичь, букеты цветов и т. д.
11
Чепец – женский или детский головной убор, закрывающий волосы и завязывающийся под подбородком.
12
Тюрбан – мужской и женский головной убор у народов Азии и Северной Африки – полотнище лёгкой ткани, обёрнутое вокруг головы.
13
Альманах – непериодическое издание, содержащее занимательные, справочные и другие сведения, или сборник литературных произведений, объединённых по тематическому, жанровому или региональному признаку.
14
Райфрок – укреплённые расклешённые юбки.
15
Волан – отделка для женского платья, блузки, юбки, мужской рубашки, род оборки.
16
Жюсокор – во времена Людовика XIV длинный до колен пиджак, который шился из тяжёлых, богато вышитых материй, имел широкие рукава, большие карманы и множество пуговиц. Его подобие в других странах называли камзолом или казакином.
17
Позумент – широкая тесьма обычно шитая золотом или серебром, галун.
18
Аглицкий (устаревшее) – то же, что английский.
19
Ересь – отступление от общепринятых взглядов, правил.
20
Сатин – блестящая и плотная хлопчатобумажная ткань.
21
Шпицрутены – длинные гибкие палки или прутья для телесных наказаний в европейских армиях. В России в 1701–1863 годах применялись в армии, а также к участникам крестьянских волнений.
22
Тычок – короткий прямой удар, в данном случае зуботычина.
23
Во фрунт стать (устаревшее) – вытянуться, то же, что во фронт стать.
24
Анфилада – расположение арок, комнат и дверей по прямой линии.
25
Будуар – дамский кабинет, комната, где светская женщина проводит свой день и принимает близких.
26
Вершок – старорусская мера длины, около 4,4 см.
27
Офеня – коробейник, мелкий торговец, работающий вразнос с лотков.
28
Размер купюры до 1786 года был 19 на 25 см.
29
На ассигнациях того времени изображение цифр было выполнено таким же размером шрифта, как и текст.
30
Ить (старорусское) – ведь.
31
В углах ассигнации размещались гербы четырёх царств России: Астраханского, Казанского, Московского и Сибирского.
32
По всему периметру ассигнации имелся водяной рисунок из узорчатой рамки и текста: “Государственная казна” и “Любовь к отечеству действует к пользе оного”.
33
В левом овале были изображены военные знаки – знамёна, пушки, ядра и эмблемы торговли и промышленности – корабль, тюки, бочки. В центре овала – двуглавый орел с распростёртыми крыльями. Вверху – надпись: «покоит и обороняет». В середине правого овала – неприступная скала, внизу – бушующее море и голова чудовища, вверху – надпись: «невредима».
34
Подписи банковских служащих.
35
Ломберный – карточный стол, покрытый сукном. Ломбер – вид карточной игры.
36
Копейка – название произошло от изображения на ней Георгия Победоносца, пронзающего копьём змия.
37
Грош – чеканился в Италии 12 века. В России в 17–18 веках медная двухкопеечная, а с 19 века полукопеечная монета. Является разменной монетой Польши и Австрии.
38
Полушка – половина деньги или четверть копейки.
39
Деньга – половина копейки.
40
Алтын – 3 копейки.
41
Пятиалтынный – 15 копеек.
42
Гривенник – 10 копеек.
43
Двугривенный – 20 копеек.
44
Полтина – половина рубля, 50 копеек.
45
Целковый – разговорное название металлического рубля, обычно серебряного.
46
Шкотское (устаревшее) – шотландское.
47
Ирлянское (устаревшее) – ирландское.
48
Зело (старорусское) – много.
49
Паче (старорусское) – более, тем более, лучше, особенно(в данном случае).
50
Понеже (старорусское) – ибо, потому что, так как, а как.
51
Купно (старорусское) – вместе.
52
Вящий (старорусское) – большой.
53
Посполства (старорусское) – половина.
54
Капитан-исправник – возглавлял Нижний земский суд, который играл в большей степени роль административно-полицейского учреждения. Капитану-исправнику также подчинялась земская полиция.
55
Заседателем избрали – Нижний земский суд состоял из 2–3 выборных заседателей от дворянства и крестьянства.
56
Григорий Александрович Потёмкин – фаворит царицы Екатерины Второй, видный государственный и военный деятель России.
57
Гравитация – всемирное тяготение, тяготение между всеми телами.
58
Ракита – виды ветлы, вербы, ивы и других деревьев и кустарников.
59
Купчая – купчая крепость, акт приобретения имущества в России XII – XX веков.
60
Мануфактура – промышленное производство в XVI – XIX веках.
61
Соловки или Соловецкий остров. Расположен в Белом море. В 15 веке на острове основан Соловецкий монастырь. С 16 до 20 века место ссылки.
62
Алхимики – приверженцы донаучного направления в развитии химии; пытались изобрести эликсир долголетия, универсальный растворитель, искали «философский камень», который якобы способен превращать неблагородные металлы в золото и серебро.
63
Эфес – рукоять сабли, шашки, шпаги.
64
Орден Святого Георгия – учреждён в 1769 году для отличия офицеров за заслуги на поле боя, имел четыре степени отличия.
65
Ретраншамент – укрепления позади главной позиции обороны.
66
Суворов Александр Васильевич – генералиссимус русской армии.
67
Гренадёрский бой – в награду полкам, отличившимся в сражении, давали право идти торжественным маршем не под армейский барабанный бой, а под более почётный гренадёрский.
68
Ларга – левый приток реки Прут.
69
Кагул – левый приток реки Дунай.
70
Летняя кампания – сражение у Кагула произошло 21 июля 1770 года.
71
Визирь – высший сановник и руководитель ведомств во многих государствах Ближнего и Среднего Востока в средние века и новое время.
72
Польские конфедераты – оппозиция, восставшая в 1768 году против короля Станислава Понятовского, которого поддерживала российская императрица Екатерина Вторая.
73
Устье – место впадения реки в другую реку, в озеро или в море.
74
Пётр Александрович Румянцев-Задунайский – русский военный и государственный деятель, граф, генерал-фельдмаршал.
75
Каре – построение пехоты в форме четырёхугольника.
76
Неверные – так в России того времени называли мусульман.
77
Племянников – Пётр Григорьевич, генерал-поручик.
78
Гудович – Иван Васильевич, генерал-фельдмаршал.
79
Янычары – турецкая регулярная пехота, создана в 14 веке.
80
Лютеранская (лютеранство) – вероисповедание, возникшее в 16 веке на основе учения Мартина Лютера.
81
Аглицкая болезнь – сплин, хандра, депрессия.
82
Нижние земские судьи – представители местной власти, полицейские.
83
На мелок – мелом на сукне ломберного стола писали долг игроков.
84
Бричка – лёгкая дорожная повозка.
85
До 1786 года на купюрах ставили подписи чернилами два сенатора, главный директор или советник правления банков и директор местного банка, после 1786 года – советник правления банков, один банковский директор и один кассир.
86
Владимир – Орден святого равноапостольного князя Владимира, учреждён 22 сентября 1782 года по случаю двадцатилетия царствования Екатерины Второй.
87
Сенат – в Российской империи являлся высшим правительственным учреждением, на которое был возложен надзор в делах суда, финансов и администрации, располагался в Санкт-Петербурге.
88
Променные или ассигнационные банки (то есть банки, выпускающие ассигнации) – были учреждены Манифестом от 29 декабря 1769 года в Москве и Санкт-Петербурге.
89
Канделябр – массивный металлический подсвечник.
90
Великий Князь – в Российской Империи член императорской фамилии.
91
Вечор – вчера вечером.
92
Энглиш (английское english) – английский.
93
Гранд (английское grand) – величественный, замечательный.
94
Ес (английское yes) – да.
95
Барельеф – выпуклое изображение.
96
Аверс – лицевая сторона монеты или медали.
97
Уан, ту, фри, фо (английское one, two, three, four) – один, два, три, четыре.
98
Твенти (английское twenty) – двадцать.
99
Красный или мануфактурный товар, представлял собой различные ткани.
100
Именитые граждане – купцы с капиталом более 50 тыс. руб., банкиры с капиталом от 100 до 200 тыс. руб., горожане, имевшие право на внешнюю торговлю, на заведение фабрик и заводов, возможность иметь сады, загородные дворы, быть освобождёнными от телесных наказаний, иметь морские и речные суда и прочее.
101
Баять (старорусское) – говорить.
102
Кучер – слуга, работник, который, правит лошадьми в экипаже.
103
Присутственные места – здания, построенные в губернских и уездных городах для размещения государственных учреждений.
104
Съезжая изба – в России 18–19 веков городской полицейский орган.
105
Тракт – большая наезженная дорога.
106
Трактир – в старину гостиница или постоялый двор с харчевней. Позднее трактиром стали называть ресторан низшего разряда.
107
Харчевня – простое заведенье, где можно было недорого покушать, что-то вроде современной столовой.
108
Второй и пятый день недели – вторник и пятница.
109
Коновязь – столб с кольцами и верёвкой для привязывания лошадей на открытом воздухе.
110
Городничий – глава административно-полицейской власти российского уездного города с 1775 по 1862 год.
111
Городовой – нижний чин полиции.
112
Драгуны – название, присвоенное коннице, способной действовать и в пешем строю. Полицейские в Российской Империи того времени, как правило, набирались из военных и, соответственно, носили армейскую форму, так как общепринятой полицейской формы не существовало вплоть до начала 19 века.
113
Айн (немецкое einen) – один.
114
Видимо, Лера хотел сказать my friend, что в переводе с английского обозначает мой друг.
115
Досужий – праздный, ничего не делающий.
116
Убогий – бедный, нищий.
117
Вязига или визига – высушенные спинные струны из осетровых рыб, употреблялись для начинки пирогов.
118
Ярманка – ярмарка.
119
Москательные товары – хозяйственные товары.
120
Люлька или колыбель – качающаяся кроватка для ребёнка.
121
Егеря – подразделения лёгкой пехоты, обученные действовать в рассыпном строю.
122
Месье – по-французски господин, мужчина, человек.
123
Гренадёры – элита пехоты Наполеона.
124
Уланы – наряду с гусарами род лёгкой кавалерии, вооружённой пиками, саблями и пистолетами.
125
Асандьер (французское zincendiaires) – поджигатели.
126
Камрад (испанское camarada) – товарищ.
127
Унтер-офицер – чин младшего командного состава в армии Российского государства до 1917 г.
128
Арьергард – военное подразделение, оставляемое для прикрытия отхода главных сил.
129
Англичане были самыми непримиримыми врагами Наполеона.
130
Гишпанцы – то есть испанцы.
131
Отечественная война 1812 года длилась на территории Российской Империи чуть менее полугода: 12 (24) июня 1812 года наполеоновские войска переправились через реку Неман, а уже 8 (20) декабря 1812 года отрядом Дениса Давыдова был взят город Гродно.
132
Гусары – легковооружённые всадники, отличались характерной одеждой: кивер – высокая цилиндрическая шапка с козырьком, ментик – меховая накидка, доломан – короткий мундир, рейтузы, сапоги. Все гусары брили бороды и носили усы.
133
Шляпа а ля Генрих IV – фетровая шляпа с широкими полями, одно из которых было загнуто кверху.
134
Кирасиры – в переводе с французского буквально латники, род кавалерии, одетой в лёгкие доспехи – кирасы.
135
Фузея – кремневое ружьё.
136
Фузилерные роты – составляли основную массу пехоты. В их сомкнутых рядах принимали боевое крещение новобранцы-рекруты и, выжив, постепенно достигали положения солдат элитных рот – вольтижер и гренадёр.
137
Кабриолет – лёгкий одноконный двухколёсный экипаж с одним сиденьем без козел.
138
Частный пристав – в России с 1782 года полицейская должность в городах, частный происходит от слова «часть», то есть полицейский участок.
139
Патрон – хозяин, начальник, босс, (в данном смысле) непосредственный руководитель.
140
Мусью – то же, что месье, по-французски господин, мужчина, человек.
141
В битве при Маренго французские войска одержали победу над австрийской армией(1800 год).
142
Под селением Аустерлиц французы нанесли сокрушительное поражение объединённым войскам России и Австрии (1805 год).
143
В битве при Иене наполеоновские войска разбили армию Пруссии и вошли в Берлин (1806 год).
144
Против наспех собранной новой французской армии выступили русские, австрийские, прусские и шведские войска.
145
16–19 октября 1813 года Наполеон потерпел поражение под немецким городом Лейпциг и после вступления союзников в Париж отрекся от престола.
146
После отречения Наполеона во Францию вернулись Бурбоны и эмигранты, желавшие вернуть своё имущество и привилегии. Это вызвало недовольство в обществе и армии. Узнав об этом, Бонапарт бежал с острова Эльба. Война возобновилась и через три месяца завершилась окончательным поражением Наполеона. Произошло это 18 июня 1815 года у бельгийской деревни Ватерлоо. Англичане отправили Наполеона на остров Святой Елены в Атлантическом океане, где он и умер через 6 лет.
147
Чекмень – однобортный верхний кафтан светло-синего цвета без пуговиц.
148
«Костюм паризьен» – светский костюм времён Наполеона.
149
Эра – самое крупное хронологическое деление истории Земли. Различают Архейскую эру – продолжительность 900 млн. лет, Протерозойскую – около 600 млн. лет, Палеозойскую – 325 млн. лет, Мезозойскую – 115 млн. лет, Кайнозойскую – 70 млн. лет. Эры в свою очередь делятся на периоды. Так, Мезозойская эра, о которой упомянул Фу-Фью, делится на Меловый, Юрский и самый старый Триасовый период.
150
Шпрехен зи дойч (немецкое sprechen zu deutsch) – вы говорите по-немецки.
151
Йа (немецкое ja) – да.
152
Сераль – дворец в странах Востока.
153
Вольтерианство – свободомыслие.
154
Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком, неформенная фуражка.
155
Жабо – в 18 веке кружевная или кисейная сборчатая обшивка вокруг горла и на груди мужской сорочки.
156
Се ля ви (французское – ce la vie) – такова жизнь.
157
Спермацет – горючее вещество, содержащееся в головах китов. Спермацетовые свечи горели намного ярче восковых. Восковые, в свою очередь, горели ярче свечей из жира.
158
Денди (английское dandy) – изысканно одетый светский человек, щеголь, франт.
159
Коллегия иностранных дел – самое престижное гражданское учреждение России того времени.
160
Ва-банк – на весь банк.
161
Карта фоска – тёмная карта.
162
Перекладные – лошади или экипаж, перевозящие пассажиров от одной почтовой станции до другой, где они меняются.
163
Плашкоут – несамоходное грузовое судно для перевозки грузов на верхней палубе. Служит также в качестве опор для наплавных мостов.
164
Гильотина – орудие для обезглавливания осуждённых на казнь, применявшееся во время Французской революции конца XVIII века по предложению врача Жозефа Гийотена.
165
Мартинист – член ордена Мартинистов, одного из масонских подразделений в России.
166
Ваше сиятельство – так имели право титуловаться только графы.
167
Тайная Экспедиция – высший орган политического надзора и сыска при Сенате России с 1762 по 1801 года.
168
Такие мушки делались из тафты или бархата. Места, куда они прилеплялись были не случайными. Мушка в углу глаза означала: «Я вами интересуюсь».
169
Антраша – скачок, в котором нога об ногу ударяется три раза, в то время как тело находится в воздухе.
170
Буланый – светло-рыжий с чёрным хвостом и чёрной гривой.
171
Похмельный синдром – болезненное состояние, результат чрезмерного употребления алкоголя, вызывает головные боли, сухость во рту, повышение или понижение давления.
172
Пегая – имеющая пятна другого цвета, разношерстная.
173
Кушак – матерчатый пояс, обычно широкий.
174
Подорожный билет – отправляя своих слуг в какой-либо город, помещик выписывал им билет, в котором сообщал приметы крепостных и цель их путешествия.
175
Вороной – чёрный.
176
Редингот – верхняя прилегающая одежда с двумя воротничками. Появился в Англии в начале 18 века как мужской костюм для верховой езды.
177
Карьер – самый быстрый бег лошади.
178
Знамо – известно, знамо дело – известное дело.
179
Рукотворный соловей – на самом деле такого устройства не существовало. Подобное господин мог прочитать только в сказке Ганса Христиана Андерсена «Соловей».
180
Чтобы парики хорошо сидели, их надевали на остриженную голову.
181
Континуум – связное пространство.
182
Длань (старорусское) – рука.
183
Сатисфакция – удовлетворение, даваемое оскорблённому оскорбившим его лицом обычно в форме поединка, дуэли.
184
Несмотря на запрет Петра I, действовавший до 1787 года, наказания за дуэль ни разу не применялись. Командиры полков фактически сами поощряли в офицерской среде такое чувство чести и под разными предлогами освобождались от офицеров, которые отказывались драться. Подобное отношение к дуэли было не только в армии, где служило подавляющее большинство дворян. Отказ от поединка считался несмываемым позором и навсегда исключал из общества порядочных людей.
185
Имеется в виду старая столица Москва и новая – Санкт-Петербург, построенный Петром I.
186
Форейтор – слуга, сидящий верхом на передней лошади, когда повозка запряжена четырьмя или шестью лошадьми.
187
Колымага – четырёхколёсный открытый экипаж.
188
Инфантерия – название пехоты, в России до начала 20 века применялось наравне с термином «пехота».
189
Медвежья полость – медвежья шкура.
Автор книги - Валерий Квилория
Валерий КВИЛОРИЯ — лауреат литературного конкурса «Русская премия» 2006 года (Москва), лауреат Международного конкурса детской и юношеской литературы им. А.Н. Толстого 2006 года (Москва), дипломант Второго Международного конкурса детской и юношеской художественной и научно-популярной литературы им. А.Н. Толстого 2007 года (Москва).