Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод Евгения Соколова
2
Здесь и далее стихи даны в переводе Н. Сидемон-Эристави.
3
Ян Сибелиус (1865–1957) – финский композитор. – Здесь и далее примеч. пер.
4
Имеется в виду Вальтер Скотт и Редьярд Киплинг.
5
Ежегодный астрологический журнал, который издается по типу календаря астролога Ф. Мура (1657–1715).
6
Крупнейший книжный магазин Лондона.
7
Беззаботный (фр.).
8
Премьер-министр Великобритании в 1930-х гг.
9
Оговорка – Эндерби случайно называет сэра Джорджа святым Георгием.
10
Моя вина (лат.).
11
Персонаж романа «Дэвид Копперфилд» Чарлза Диккенса.
12
Просыпайтесь (нем.).
13
Игра слов с отсылкой на драматическую поэму Роберта Браунинга «Пипа поет».
14
Мрачная долина (фр.).
15
Представление (нем.).
16
«Дуинские элегии» Р. М. Рильке.
17
Девичья фамилия Мэри Шелли.
18
Название поэмы Перси Биши Шелли.
19
Или эпиталама – свадебная песнь у греков и римлян.
20
Вторая профессия (фр.).
21
Универсальный магазин на Пиккадилли, рассчитанный на богатых покупателей.
22
Марка элитной мягкой мебели.
23
Сожительству (фр.).
24
Я тебя люблю (ит.).
25
Цветы для синьоры (ит.).
26
Большое спасибо (ит.).
27
И одну для вас, Данте (ит.).
28
Устрицы (ит.).
29
Много детишек (ит.).
30
Мир, мир (ит.).
31
Чересчур (ит.).
32
Понятно (ит.).
33
Я не хочу помогать (ит.).
34
Сергей Абрамович Воронов (1866–1951) – французский хирург русского происхождения. Широкую известность получил за разработанную в 20-х методику омоложения за счет прививки желез обезьяны человеку, которая вскоре была дискредитирована.
35
Senatus Populusque Quiritium Romanus – Сенат и народ Рима (лат.).
36
Разве это телятина? (ит.)
37
Да, это телятина, синьор (ит.).
38
Не холодное (ит.).
39
Теплое (ит.).
40
Виа делла Консильяционе.
41
Однако тогда вы говорили чуток как понтифик (иск. ит.).
42
Плечи (фр.).
43
«Шеффилд уэнсдей», «Тоттенхем хотспур», «Кардифф-сити» – английские футбольные клубы.
44
Все хороши (ит.).
45
«Вест-Бромвич альбион», «Манчестер Юнайтед», «Вулверхэмптон уондерерс» – английские футбольные клубы.
46
Немцев (ит.).
47
«Девушка с Золотого Запада» – вестерн 1939 г.
48
Очень красивая (ит.).
49
Комнату. Если возможно (ит.).
50
Кроватью (ит.).
51
Я голый, совершенно голый (ит.).
52
Стыдливость (фр.).
53
Большое спасибо (ит.).
54
Распутных флорентиек (ит.).
55
Заголяющие ляжки за деньги (ит.).
56
Развязка (фр.).
57
Слава богу (лат.).
58
Исходником (фр.).
59
Эрнест Резерфорд (1871–1937) – английский физик, лауреат Нобелевской премии, создавший планетарную модель атома; считается отцом ядерной физики; английские авиаторы пилот Джон Олкок и штурман Артур Браун совершили в 1919 г. первый беспосадочный перелет через Атлантику.
60
Сеть английских пабов, основанная в 1880-х отцом и сыном Йетсами, к поэту отношения не имеет.
61
Носоглотка (лат.).
62
Пищевод (лат.).
Автор книги - Энтони Берджесс
Энтони Бёрджесс (англ. Anthony Burgess, Джон Энтони Бёрджесс Уилсон, John Anthony Burgess Wilson)
25 февраля 1917 — 22 ноября 1993
Еще псевдонимы - Джозеф Келл (Joseph Kell), Энтони Пауэл, Энтони Джилверн.
Английский писатель и литературовед (занимался литературными исследованиями, особенно творчества Шекспира и Джойса), также занимался сочинением музыки (симфонии, балет и опера), литературным переводом и журналистикой. Третья симфония Бёрджесса исполнялась в университете Йова в 1975 году, а такая музыкальная композиция как "Улисс, Блумс и Дублин" передавалась по ...