Онлайн книга
Примечания книги
1
Товарный знак сухого завтрака из овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек.
2
«Костко» – сеть магазинов.
3
«Таргет» – сеть магазинов.
4
Заварное мороженое – десерт, похожий на обычное мороженое, но сделанный из яиц, сливок и сахара.
5
FYI (англ. «For Your Information») – К вашему сведению.
6
Кимчи – блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинскую капусту.
7
Тройное «А» – Автомобильная Ассоциация Америки.
8
Школьная куртка – куртка с эмблемой школы или колледжа, которую обычно носят спортсмены.
9
Скрапбукинг (англ. scrapbooking, от англ. scrapbook: scrap – вырезка, book – книга, буквально «книга из вырезок») – вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении семейных или личных фотоальбомов.
10
Васи – японская бумага. Ленты клейкие, напоминают малярный скотч, только гораздо тоньше.
11
Бочче – итальянская игра на точность, похожая на боулинг.
12
«Хоум дипоу» (англ. Home Depot, Inc.) – компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
13
«Уэндиз» – сеть экспресс-кафе.
14
«Сандэ» (англ. sundae) – десерт из мороженого.
15
«Гудвилл» (англ. Goodwill) – благотворительный магазин. Американцы обычно не выбрасывают старые и ненужные вещи, а относят их в Гудвилл, где полученные вещи продаются за низкие цены, а вырученные деньги идут на благотворительность.
16
Уно – американская карточная настольная игра.
17
Фриттата – итальянский омлет, который готовят с начинками из сыра, овощей, колбасы или мяса.
18
Тако – мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листов.
19
Дорамы – азиатские сериалы, самыми популярными из которых являются японского и корейского производства. Несмотря на название, дорамы выпускаются в различном жанре: комедия, романтика, ужасы, детективы.
20
Крафт – фирменное название различных продуктов.
21
Шинти – командная игра с клюшками и мячом, распространенная в Шотландии.
22
Мужской галстук с очень широкими концами, модный с середины XIX века; носится, заматывая вокруг шеи, и завязывается под подбородком; двойной узел или бант закрепляется в определенном месте булавками.
23
«Четыре Локо» – в своем составе имеют кофеин, алкоголь, туарин и гуаран.
24
«Кэпнкранч» – товарный знак детского сухого завтрака из кукурузной и овсяной муки с витаминными добавками в форме подушечек производства компании «Куэйкер оутс».
25
Large (англ.) – большой.
26
Tiny (англ.) – крошечный.
27
«Райс Криспи» – хрустящий воздушный рис, любимое угощение американских детей. Напоминает татарский чак-чак.
28
Крупная сеть супермаркетов одноименной компании.
29
Товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов.
30
Рамен – лапша быстрого приготовления. Обычно подается в мясном бульоне с мясом и овощами.
31
Ду-воп (англ. doo-wop) – жанр музыки, популярный в 50-х.
32
Сибсы – родные братья и сестры.
33
Сальмонелла – род бактерий, имеющих форму палочки и вызывающих опасные инфекционные заболевания кишечника у людей и животных.
34
Эн-Пи-АР – Национальное общественное радио США.
35
Отсылка к фильму «16 свечей».
36
Смоурсы – вид зефира. Традиционное лакомство, которое готовят и едят у костра.
37
Модель ООН – это ролевая игра, в ходе которой студенты и учащиеся старших классов в течение пяти дней воспроизводят работу органов Организации Объединенных Наций.
38
Поки – японская закуска. Бисквитные палочки, покрытые шоколадом.
39
«Хоум бокс офис» (Эйч-би-оу) – одна из первых компаний кабельного телевидения.
Автор книги - Дженни Хан
Дженни Хан (Jenny Han) родилась и выросла в Ричмонде, штат Вирджиния. Она училась в колледже при университете Северной Каролины в Чапел-Хилл и поступила в аспирантуру в университет Новой школы в Нью-Йорке, где получила степень магистра искусств в литературе для детей. Сейчас Дженни живет в Бруклине и работает на полставки в школьной библиотеке в верхнем Вест-Сайде.