Онлайн книга
Примечания книги
1
Бумажные изображения двух божеств, которые наклеивают на ворота накануне Нового года, чтобы уберечь дом от всякого зла.
2
Один цзинь равен 500 г.
3
Один ли равен примерно 500 м.
4
В китайской мифологии – бог грома.
5
Праздник середины осени.
6
В Китае, кроме официального имени, у детей сохраняется так называемое «детское имя», которое им дают при рождении. Дословный перевод Бай Шитоу – Белый Камешек.
7
Денежная единица, равная 1/100 части юаня.
8
Песня, прославляющая Мао Цзэдуна.
9
Китайская революционная опера, созданная в 1945 году и чрезвычайно популярная в годы «культурной революции».
10
Денежная единица, равная 1/10 юаня.
11
Печеные лепешки в виде бычьих язычков.
12
Дословный перевод прозвища Хэй Чжуаньтоу – Черный кирпич.
13
Традиционный праздник, своего рода прелюдия к китайскому Новому году – празднику Весны. Отмечается восьмого числа двенадцатого лунного месяца. В этот день принято варить сладкую кашу из восьми видов злаков.
14
Дун Цуньжуй – солдат Народно-освободительной армии Китая времен гражданской войны. За самопожертвование посмертно награжден медалью «За храбрость» и орденом Мао Цзэдуна. Известность Дун Цуньжуя сохраняется в Китае и поныне, истории о нем включены в школьную программу.
15
Династия Цинь правила Китаем с 221 по 206 год до нашей эры, а династия Цин – с 1644 по 1911 год нашей эры.
16
Слово Лао – «старший» – перед фамилией обычно демонстрирует уважительное отношение говорящего к собеседнику.
17
Если слово «Лао» стоит после фамилии человека, то это выражает подчеркнутое уважение к его персоне.
18
Строки из древней китайской песни «Там просо склонилось теперь…», входящей в свод народных песен и гимнов «Шицзин» (Часть 1-я «Гофэн», раздел VII. Песни царской столицы). Перевод А. Штукина.
19
Китайский классический роман второй половины XVIII века, написанный Цао Сюэцинем (1715–1763). Славится как «энциклопедия китайской жизни» и пользуется огромной популярностью у китайских читателей.
20
Цинь Кэцин – героиня романа «Сон в красном тереме».
21
«Исторические записки» (Ши цзи) – описание истории Китая в изложении историографа Сыма Цяня (135? – 86? годы до нашей эры) от мифических первопредков до современных автору времен.
22
Советник Лю Бана – руководителя крестьянского восстания «Желтых повязок» и будущего первого императора династии Хань.
23
Знаменитый полководец, чьи незаурядные способности высоко ценил Сяо Хэ и недооценивал Лю Бан. Известна история о том, как уязвленный Хань Синь решил перейти на сторону другого повстанческого отряда, но Сяо Хэ лунной ночью бросился за ним в погоню и уговорил вернуться.
24
Дословный перевод – шоссе Спокойствия.
25
Династия Сун правила Китаем с 960 по 1279 год.
26
На китайском языке название ток-шоу «Хочешь? Говори!» («Ю и шо и») и имя ведущего (Янь Шоуи) созвучны.
27
Живописный горный массив в южной провинции Цзянси.
28
Девочка-служанка из классического китайского романа «Сон в красном тереме».
29
Административный центр провинции Хэбэй, граничащей с провинцией Шаньси.
30
Провинция Шаньси славится производством уксуса и его обильным употреблением в местной кухне. Одновременно «любовь к уксусу» означает в китайском языке склонность к ревности.
31
Традиционная для Китая печка-лежанка.
32
В августе 1959 года в горах Лушань прошел пленум ЦК Коммунистической партии Китая, на котором был отстранен от должности министр обороны маршал Пэн Дэхуай.
33
Название уезда в округе г. Юйлинь провинции Шэньси.
34
Знаменитая в Китае пьеса китайского писателя Лао Шэ (1899–1966).
35
Пригородный район на востоке Пекина.
36
Село недалеко от Пекина.
37
Город в южной провинции Юньнань.
38
Один из районов на окраине Пекина в северо-западной части города.
39
Один из районов на окраине Пекина в северо-восточной части города.
40
Один из известных пиков в горах Лушань.
41
Цитата из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) «Расставание», герой намекает, что впереди их еще ждут встречи.
42
Тропа Хо Ши Мина – стратегически важный для вьетнамских коммунистов транспортный путь через Лаос и Камбоджу для переброски войск и вооружений на юг Вьетнама.
43
Янчжоу – город в провинции Цзянсу.
44
Провинция на северо-западе Китая.
45
Мера сыпучих и жидких тел, составляет около 10 литров.
46
Эта фраза восходит к историческому трактату «Планы сражающихся царств», созданному в 1 веке до нашей эры, в оригинале звучит так: «Воин умирает ради своего окружения, равно как женщина наряжается ради своих поклонников».
47
Название китайского научно-популярного фильма.
48
Длинный ритуальный шарф у ламаистов.
49
Соевый творог.
50
Серебряный юань, китайская денежная единица, имевшая хождение в 1910 – 1940-х годах.
51
Намек на старшего и младшего братьев.
52
Поселение в провинции Шаньси.
53
Выражение из классического романа Ши Найаня (1297–1370) «Речные заводи».
54
Владыка ада.
55
Известные пьесы китайской музыкальной драмы.
56
Популярная пьеса китайской музыкальной драмы.
57
Китайский струнный смычковый музыкальный инструмент.
58
Мелкая монета в старом Китае.
59
Город Тайань находится у подножия горы Тайшань.
60
Серебряная монета первых времен правления Китайской республики с изображением головы Юань Шикая.
61
Намек на буддийского монаха Сюаньцзана, паломничество которого в Индию в VII веке легло в основу китайского классического романа «Путешествие на Запад».
62
Отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.
63
Традиционный в Китае поклон, при котором одна рука охватывает кулак другой.
64
У Сун и У Далан – герои китайских классических романов «Речные заводи» и «Цветы сливы в золотой вазе».
Автор книги - Лю Чжэньюнь
Лю Чжэньюнь (кит. трад. 劉震云, упр. 刘震云, пиньинь: Liú Zhènyún; род. в мае 1958) —— китайский писатель, яркий представитель неореализма, прозаик, профессор Института свободных искусств Китайского народного университета, член Национального комитета Союза писателей Китая, член Пекинской федерации молодёжи, Лауреат Литературной премии Дандай и Литературной премии Мао Дуня. Лю Чжэньюнь известен прежде всего своим тонким юмором, острыми наблюдениями городской жизни и ежедневных забот простых людей. ...