Примечания книги Фаворит императрицы. Автор книги Нина Соротокина

Онлайн книга

Книга Фаворит императрицы
1732 год. Молодой княжич Матвей Козловский, отправленный отцом на службу в русское посольство во Франции, неожиданно получает письмо из России, откуда узнает о том, что стал богатым наследником. Матвей отправляется в путь вместе с двумя французами. Однако на территории Польши приятная поездка неожиданно оборачивается кровавой драмой. На карету совершено нападение, и в живых остается лишь русский княжич. Вдобавок он становится обладателем приличного капитала в виде золотых монет и алмазов, обнаруженных им в винной бутылке. С этого дня веселая и беспечная жизнь Матвея превращается в смертельно опасную игру, где ставкой является его собственная жизнь!..

Примечания книги

1

Шандал – подсвечник.

2

Гайдук – слуга, выездной лакей в богатом помещичьем доме.

3

Прагматическая санкция объявляла наследницей австрийского императора Карла VI его старшую дочь Марию-Терезию.

4

Пестрядь – грубая ткань, пестрая или полосатая.

5

Кофты-шугаи – род суконной или ситцевой короткополой кофты с рукавами, с отложным воротником, с застежкой и ленточной оторочкой кругом; телогрея, душегрея, теплая кофта.

6

Поршни – постолы, род сандалий, которые шили из одного лоскута сырой кожи или шкуры.

7

Шлафор, шлафрок – халат, спальная одежда.

8

Кубовый грезет – холщовая синяя ткань; кубовая – синяя растительная краска, получаемая из растения куб, индиго. Грезет – шерстяная ткань с травчатым узором.

9

Мыза – дача, загородный дом с хозяйством.

10

Камка – шелковая китайская ткань с разводами.

11

В традиции русской историографии Анну I называют Анной Иоанновной, как бы подчеркивая ее приверженность к иностранцам. По мнению автора, это крайне несправедливо. Она была последней русской царицей в отличие от последующих Елизаветы и Екатерины.

12

Верховный тайный совет состоял из престарелого канцлера Головкина, Остермана, двух князей Голицыных и четырех князей Долгоруковых. Это была верхушка русской аристократии.

13

Только Павел I восстановил старый закон о престолонаследии, и, хоть сам он стал жертвой дворцового переворота, дальнейшие царствования происходили согласно его закону «Учреждение об имперской фамилии».

14

Роброн – шелковая китайская ткань с разводами.

15

Спальник – дворовый чин.

16

Австерия – трактир.

17

Фуляр – тонкая шелковая ткань полотняного переплетения, отличающаяся особой мягкостью.

18

Епанча – широкий плащ без рукавов.

19

Жирондоли – канделябр, большой украшенный подсвечник для нескольких свечей.

20

Шталмейстер – буквально: начальник конюшни, один из придворных чинов в России.

21

Куртаг – приемный день при дворе.

22

Признает за ней Франция императорский титул… В 1721 году в ознаменование Ништадского мира Сенат и Синод определили просить Петра I принять титул императора с наименованием Великого и Отца отечества. Этот акт, ставивший Петра I в ряд с единственным тогда императором «Священно-Римской империи германского народа», вызвал протест со стороны многих европейских держав. Протест распространился и на последующих правителей России (до 1789 г.).

23

Оплечье – всякая часть одежды, наряда, доспехов, покрывающая плечо.

24

Паникадило – церковный подвесной светильник со многими свечами.

25

старые, со стертыми ликами иконы тоже по воде пускают… – В русской православной традиции отслужившие свой век иконы, не пригодные для новой записи, не уничтожали, а пускали по воде, в реку.

26

Ленчик – основа (каркас) седла из дерева и металла, на котором крепятся все остальные его части.

27

Анвелировать – аннулировать.

28

Liberum veto – в Речи Посполитой название обычая требовать полного единогласия на заседании сеймов. Достаточно было одного голоса «против», и новый закон или постановление на сейме не принимались. При нарушении veto меньшинство на сейме имело право образовывать вооруженные отряды – конфедерации.

29

Люблинская уния – в 1569 году в Люблине на сейме произошло объединение Польши и Литвы в одно государство, здесь же произошел окончательный распад сейма на две палаты: сенаторскую и посольскую. Посольская, или шляхетская, демократия с этого времени занимает главенствующую роль в государстве.

30

Ad. cogltantum et agendum homo natus est – человек рожден для мысли и действия (лат.).

31

In toto – в целом (лат.).

32

Стигмы – красные пятна и язвы на теле, которые являются характерными признаками истерии.

33

Толщинки из ваты – театральный реквизит, который изменял фигуру человека.

34

Damnant qoud поп intetligun! – Осуждают то, что не понимают (лат.).

35

Жюсокор – мужской камзол, модный во Франции в 40-х годах XVIII столетия.

36

Апроши или подступы – продолговатые рвы с внешней насыпью, служащие для безопасного приближения к фронту крепости, а также для прикрытия от выстрелов.

37

Брадобрей царя Мидаса – Фригийский царь Мидас был судьей на музыкальном состязании между Аполлоном и Паном и отдал предпочтение последнему. Разгневанный Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами. Царь скрыл их под прической. Тайна ослиных ушей была известна только брадобрею Мидаса. Эта тайна распирала несчастного, но он не смел ни с кем поделиться ею из опасения быть убитым. Однажды брадобрей не выдержал, выкопал в земле ямку и шепнул в нее: «У Мидаса ослиные уши». Из ямки вырос тростник и сообщил о тайне Мидаса всему миру.

38

Портшез – крытые носилки в виде мягкого кресла, в котором можно сидеть полулежа.

39

Вершок – старая русская мера длины, равен 4,4 см.

Автор книги - Нина Соротокина

Нина Соротокина

Родилась 1 января 1935 года в посёлке Дегтярск Свердловской области. Окончила Новосибирский институт инженеров водного транспорта (1958) и аспирантуру (1964). Работала в тресте "Водоканалпроект" (1960-1963), в строительном техникуме (1963-1980). Живёт в Троицке Московской области (с 1 июля 2012 года - Москва). Почётный гражданин этого города (2012).
Публикуется как прозаик с 1976 года. Публикации в журнале "Подъём" (1990, №6-8; 1991, №9-10). Член Союза писателей СССР с 1991 года. Произведения переведены на английский, болгарский, итальянский, норвежский, чешский ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация