Онлайн книга
Примечания книги
1
«Матрасники» – армейский сленговый термин, обозначающий американцев. Связан с полосатым, как матрас, американским флагом. На карикатурах изображается, как матрас с желтыми разводами. (Здесь и далее прим. автора.)
2
АНБ – Агентство национальной безопасности США.
3
Действие первой книги цикла о ЧВК «Волкодав», где были захвачены и вывезены в Россию глава американской частной военной компании Соломон и влиятельный полковник ЦРУ по прозвищу Элефант.
4
Вуду – традиционная африканская религия, имеющая статус государственной на территории некоторых стран, расположенных в Западной Африке.
5
Биллинг – сбор информации об использовании телекоммуникационных услуг, о месте пребывания конкретной sim-карты в определенное время. Позволяет даже задним числом по трубке определить, где в какое-то время находился владелец этой трубки.
6
Элемент темпового рукопашного боя, применяемый в спецназе ГРУ.
7
Анкоридж – столица штата Аляска в США.
8
Хантер – переводится с английского, как «охотник».
9
Полиспаст Мунтера – простейшая блочная система, аналог блочной системы, применяемой в подъемных кранах, в блочных системах луков и арбалетов. За счет некоторых своих простейших особенностей позволяет достичь семикратного выигрыша в силе. Обычно содержит от двух до четырех блоков.
10
На Украине цуциками зовут щенков мелких собак, которые, когда мерзнут, сильно дрожат. Отсюда выражения: «Дрожит, как цуцик» или «Замерз, как цуцик». Есть у слова «цуцик» и другое значение, так называется рыба семейства бычков, но едва ли рыба может мерзнуть вне морозильной камеры.
11
Жумары – специальные приспособления, ручные зажимы, которые цепляются за веревку или трос. Существенно, в десятки раз, снижают нагрузку на кисти рук.
12
Вантуз – ручной сантехнический инструмент для продува труб воздухом.
13
«Царская водка» – смесь концентрированных азотной и соляной кислот в соотношении 1:3.
14
Полиграф – «детектор лжи», прибор, позволяющий сравнительным анализом электромагнитных колебаний определить правдивость ответов человека.
15
Юзер – пользователь.
16
«Грин карта» – «зеленая карта». Документ, подтверждающий оформление вида на жительство для неграждан США, постоянно проживающих в США, дающий право на трудоустройство.
17
Time’s not on our side (англ.) – Время не на нашей стороне.
18
«Выше нас – только звезды!» – слоган-девиз спецназа ГРУ. В современной российской армии моду для слоганов родов войск ввели в ВДВ, где решили «Кроме нас – никто». Вслед за ними свои слоганы придумали и другие рода войск.
19
USCYBERCOM – иначе называется «Кибернетическое командование», создано в 2009 году в составе Стратегического командования вооруженных сил США для централизованного управления всеми операциями в области кибербезопасности. USCYBERCOM возглавляется директором Агентства национальной безопасности США, отвечает за спецсвязь, защиту информации, радиоэлектронную и радиотехническую разведку коммуникационных сетей вероятного противника.
20
«Червь» – общее название одной из первых групп компьютерных вирусов, нацеленной на бессистемное уничтожение данных в компьютерах. Обычно бывают очень просты и незатейливы, плохо маскируются.
21
«Баба яга» – способ связывания противника, применяемый в спецназе ГРУ. При этом способе руки связываются за спиной веревкой с достаточно длинным концом, к рукам притягивается и привязывается согнутая нога, а остальная веревка перебрасывается петлей через шею. При любой попытке движения связанными конечностями пленник начинает сам себя душить. Обычно это прекращает любые попытки освобождения, но во время афганской войны известен случай, когда пленник, не желая попадать в руки «шурави», сам себя задушил насмерть.
22
Венгерский язык считается самым сложным среди всех языков мира. И потому, если венгр защищает научную работу, он обязан написать ее на двух языках – на родном и любом иностранном.
23
HABGIC – аббревиатура, которой определялся заказ военного ведомства США на разработку боеприпасов нелетального действия. Грубо аббревиатура расшифровывалась, как «Оскорбляющие, раздражающие и определяющие плохих парней химикаты». Разрабатывалось сразу несколько направлений. Основными из которых считалось создание авиабомб и ручных гранат, вызывающих сильный галитоз, то есть нестерпимо неприятный запах изо рта, что, по мнению американцев, вызовет разлад даже среди друзей, не говоря уже о простых сослуживцах. Второй вариант предусматривал создание боеприпаса с сильным феромоном, привлекающим пчел и ос, которые зажалят пораженного феромоном противника. А третий заряд предполагалось начинить мощным афродизиаком направленного действия, который должен вызвать у пораженных сильные гомосексуальные влечения. Против последнего выступила ассоциация американских геев, считая, что таким образом унижается сексуальное меньшинство, и разработки были остановлены. Что стало с проектом в целом, неизвестно, хотя входящие в тот же проект светошумовые боеприпасы были разработаны и стоят на вооружении и армии, и полиции США.
24
В английском языке не существует разницы между деревней и селом, тогда как в украинском, как и в русском, село – это деревня, имеющая церковь.
25
ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.
26
Яицкие казаки – от прежнего названия реки Урал – Яик, отсюда яицкие казаки. Даурские казаки – забайкальские и приамурские казаки. Название произошло от местности – Даурская земля, на которой когда-то жили племена дауров.
27
«Мста-Б» – буксируемая гаубица калибра 152 миллиметра.
28
«Тьма египетская» – выражение берет свое начало из Библии. Многодневное затмение было послано на Египет за неподчинение воле Бога. Грубо можно перевести как «ночной мрак».
29
«Двухсотый» – убитый.
30
«Трехсотый» – раненый.
31
Инфернальный – потусторонний, из другого мира, дьявольский.
32
«Красуха-4» – мощное средство РЭБ. Стоит на вооружении российской армии. Дистанция покрытия составляет около трехсот километров.
33
Дрон – беспилотник.
Автор книги - Сергей Самаров
Сергей Васильевич Самаров