Онлайн книга
Примечания книги
1
Французы (исп.).
2
Прощайте! (исп.)
3
Деревеньки (исп.).
4
Кукурузные лепешки с разнообразными начинками, готовят как в Венесуэле, так и в Колумбии (исп.).
5
Добрый день, молодые люди! (исп.)
6
Esmeralda (исп.) – изумруд.
7
Мир людям! (исп.)
8
Трус (исп.).
9
Молодая негритянка (исп.).
10
Гомес Хуан Висенте (1857–1935) – президент Венесуэлы в 1908–1915, 1922–1929 и 1931–1935 годах. – Примеч. переводчика.
11
Добрый вечер, француз (исп.).
12
Герой известного уголовного дела в 1920-х годах в Марселе. В его медкабинете в шкафу был найден труп человека. Бугра признался, что совершил профессиональную ошибку при определении дозы инъекции. Суд обвинил его в убийстве и приговорил к пожизненной каторге. Прибыв в Кайенну, он вскоре бежал и вел достойную жизнь в Венесуэле. – Примеч. переводчика.
13
Друг мой (исп.).
14
Доброй ночи! (исп.)
15
Любовь моя (исп.).
16
Мафусаил – в Библии дед Ноя, проживший 969 лет. – Примеч. переводчика.
17
Fresco (исп.) – прохладительный напиток.
18
Мир людям! (исп.)
19
Входите, чувствуйте себя как дома (исп.).
20
Hallaca (исп.) – завернутое в кукурузные лепешки мясное рагу. Национальное блюдо Венесуэлы, которое едят на Рождество и Новый год.
21
Bobo (исп.) – глупый.
22
Государственный переворот (исп.).
23
Хороший французский повар (англ.).
24
Колдун (исп.).
25
Политическая полиция (исп.).
26
В книге «Мотылек» – надзиратель Брюэ, обнаруживший плот в могиле. – Примеч. автора.
27
Долой цепи! (исп.)
28
Артабан – имя нескольких парфянских царей, правивших с III века до н. э. по III век н. э. – Примеч. переводчика.
29
Извините, вы курите французские сигареты? (исп.)
30
ОАС – военная нелегальная организация ультраколониалистов, действовавшая во Франции в начале 1960-х годов с целью не допустить предоставления независимости Алжиру. – Примеч. переводчика.
31
Шотландский клуб (англ.).
32
Ты настоящий мужчина (исп.).
33
Дискреционная власть – особые полномочия, дающие право действовать по собственному усмотрению. – Примеч. переводчика.
34
Так (лат.).
35
Фуджита Цугухару (1886–1968) – французский художник японского происхождения. – Примеч. переводчика.
36
Григорий Турский (ок. 540 – ок. 594) – епископ Тура в Галлии, автор «Истории Франков» (до 591) – главного источника политической истории Французского государства V–VI веков. – Примеч. переводчика.
37
Верцингеторигс (82 до н. э. – 46 до н. э.) – вождь кельтского племени арвернов в Галлии. Во время Галльской войны возглавил восстание объединенных галльских племен против Цезаря в 52 году до н. э. – Примеч. переводчика.
38
Друид – жрец у древних кельтов. – Примеч. переводчика.
39
Нумеа – административный центр французской колонии Новая Каледония. – Примеч. переводчика.
40
Пастис – анисовая настойка, употребляется повсеместно во Франции как аперитив, при этом обычно разбавляется водой приблизительно в пять-восемь раз. – Примеч. переводчика.
41
Симона де Бовуар (1908–1986) – французская писательница, член Французской академии. – Примеч. переводчика.
42
РТЛ – радио и телевидение «Люксембург». – Примеч. переводчика.
Автор книги - Анри Шарьер
Анри Шаррьер (Henri Charriere)
1906-1973
Эта книга никогда не была бы написана, не прочти один человек лет шестидесяти в каракасской газете заметки об Альбертин Серазин. Она умерла, эта смелая и вечно смеющаяся женщина, получившая известность во всем мире после того, как в течение одного года написала три книги. Две из них — о побегах и тюрьмах, в которых она сидела.
Этого человека звали Анри Шарьер. Он вернулся издалека. Точнее, с каторжных работ в Кайенне, куда был послан в 1933 году за убийство, которое не совершал. Его приговорили к пожизненному ...