Примечания книги По ту сторону Нила. Автор книги Николь Фосселер

Онлайн книга

Книга По ту сторону Нила
Несколько поколений мужчин английского семейства Норбери были военными. И дочерей они воспитывали как будущих офицерских жен, чьи главные достоинства - пре­данность и терпение. "Дождись меня" - с этими словами кадет Джереми Данверс покинул свою возлюбленную Грейс Норбери, отправившись в Египет. Он пропал без вести в пустыне. Кто знает, может быть, он оказался в плену? По­терявшая голову от любви Грейс не может сидеть сложа руки. Она отправляется вслед за возлюбленным на ту сто­рону Нила...

Примечания книги

1

Пер. О. Боченковой.

2

Пер. О. Боченковой.

3

Селадоновый цвет – серовато-зеленый. По названию особого типа глазури, применяемой для покрытия керамических изделий.

4

Моя прекрасная дама (ит.).

5

Грейсангл. Grace – «благодать».

6

Хугли – река в Индии, приток Ганга.

7

Эбингер Коммон – местность в графстве Суррей (Англия).

8

«Аспрей» – британская ювелирная компания, основанная в Лондоне в 1735 году Георгом Викесом.

9

Пер. В. Набокова.

10

«Блэк Уотч» – Black Watch, «Черный дозор» (англ.) – известный шотландский полк.

11

Пер. О. Боченковой.

12

Ботанический сад (фр.).

13

Ройял нэви (англ. Royal navy) – королевский флот, Военно-морские силы Великобритании.

14

Строчка из поэмы И.-В. Гёте «Фауст». (Пер. Б. Пастернака.)

15

Ш. Бодлер, «Полет». Стихотворение из сборника «Цветы зла». (Пер. Эллиса.)

16

Кью-Гарденс – ботанический сад в Лондоне.

17

Ш. Бодлер. «Предисловие» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. Эллиса.)

18

Ш. Бодлер. «Искупление» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. И. Анненского.)

19

Пер. Е. Витковского.

20

Ш. Бодлер. «Из бездны» (из цикла «Цветы зла»). (Пер. А. Эфрон.)

21

Мэрилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера в Лондоне.

22

«Бехштейн» – марка роялей и фортепиано.

23

«Мэр Кэстербриджа» – роман английского писателя Томаса Гарди, написанный в 1886 году.

24

Пер. О. Боченковой.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация